认识圣经 (2) :新约

孙雷

公元前 722 年北国以色列亡于亚述,公元前586年南国犹大亡于巴比伦,犹太人全民被掳至巴比伦。他们被掳之后,亡国丧权,渐渐被征服者同化,用上当地的语言亚兰语 (Aramaic language)。巴比伦后来被波斯吞并,直到居鲁士 (Cyrus) 下诏令,才容许犹太人回归祖地。

亚兰语与希伯来语虽然同属中东语体系,但却有相当大的差异,并不相通。除了读希伯来语的经卷之外,希伯来语被当时的通用语 (lingua franca) 亚兰语取缔了,甚至旧约后期的部分书卷(例如以斯拉记及但以理书部分),也是用亚兰语写成的。

公元前356年,亚历山大成为马其顿(希腊)国王,他征服了中东、埃及、波斯,大力推行希腊文化,希腊语成为当时的流通语言。

耶稣的时代

公元前 63 年,罗马帝国伸展到中东一带。在耶稣生活的时代,罗马帝国的官方语言是罗马拉丁语,由于地中海东部深受三百多年的希腊化熏陶,故此希腊语仍然广泛通行。

犹太民族日常使用的言语很可能还是亚兰语,因为福音书虽然是用希腊语写的,但在记录人物对答时,却留下了不少的亚兰语。像是从耶稣口中所出的:

  • "大利大,古米!" (可5:41)
  • "以法大!" (可7:34)
  • "和散那" (可11:9)
  • "阿爸!" (可14:36)
  • "拉加" (太5:22)
  • "玛门" (太6:24)
  • "以利!以利!拉马撒巴各大尼?" (太27:46)
  • "拉波尼!" (约20:16)
  • "和散那!" (可11:9)
  • "主必要来!" [Maranatha] (林前16:22)

另外还有人名、地名:

  • "矶法" (约1:42)
  • "多马" (约11:16)
  • "大比大" (徒9:36)
  • "客西马尼" (太26:36)
  • "各各他" (可15:22)

这些句语证明了耶稣和犹太信徒都熟悉并使用亚兰文。若当时犹太的日常用语是亚兰文的话,那么耶稣的教导很可能也是亚兰文,口耳相传了起码三十多年后才被记录写成福音书卷; 而传留下来的新约部份却是希腊文的,不言而喻,其中应该是包含了一个翻译过程。

新约书卷

使徒写新约既然是用通行的希腊语,引用七十士译本,自然是理所当然。有统计说新约大概引用了280节旧约经文,三份之二是引用七十士译本的;除此之外,其余的是使徒们从希伯来语圣经自译过来的。

新约圣经的亲笔手稿早已不知所踪, 最早期教会并没有马上著书立说。今天圣经学者普遍认为最早出现的书卷可能是加拉太书,或是帖撤罗尼迦前书,约於主后 51-55 年成书。保罗的书信则是写给各地教会、同工,应该是用希腊文原著。

最早的福音书是马可福音,约於主后 68-70 年出现。可见福音书是距离耶稣时代三十多年后才出现的。由此看来,早期教会是靠使徒亲身传讲主耶稣的福音信息,后来有人把资料汇聚成书。

教会诞生后的最初三百多年中,饱受罗马政府的压逼,信众被逼迫,经典被毁。有点像秦朝的焚书坑儒,灭杀百家,无数的传承遭到破坏,连犹太的拉比传统也机乎断了。直到君士坦丁大帝时候,教会才展开全新的局面。

-- 完 --

返回
#圣经历史   #新约   #新约书卷   #七十士译本   #希伯来语   #希腊语   #拉丁语   #犹太民族日常语   #亞蘭語   #翻譯過程