认识圣经 (1) :希伯来圣经
孙雷
当我们初次接触圣经的时候,自然是被圣经的内容所吸引,尤其是关于神、福音、生命等等主题吸引,倒是没有在意手中的圣经的由来。圣经是用我们熟悉的汉语写成的仿彿是天经地义的一回事,其实背后是盖括了四千年的历史内容,几乎是整个人类文明的时期,更是从遥远他乡传过来的信息。
圣经是中东犹太人的祖先所留存下来的文献典籍。相对来说,汉语圣经只不过是很近期才出现的译本,和合本是 1919 年出版的。
犹太人的圣经(也称希伯来圣经),就是他们把寻找神、遇见神、经历神、与神沟通的过程,并神亲身对他们所说的话都记录下来。希伯来圣经(Hebrew Bible,也就是后来基督教称之为 "旧约" 的圣经部分)的由来已无从考究,其中大部分是用希伯来语写的,当中极小部分是用亚兰语写的(例如但以理书 2:4-7:28)。
希伯来圣经翻译
圣经译本的由来倒是与犹太人以及教会历史息息相关的。
犹太人的圣经,是用希伯来语写的,由于是他们自己的语言,所以不需要翻译。但当中极小部分(但以理书、以斯拉记部分)是於亡国后著作的,因此是用亚兰语写成的。公元前586年,犹太人国破家亡,耶路撒冷被毁,圣殿被焚,举族被虏流放到巴比伦,日后辗转成为波斯帝国下的奴民。原本的希伯来语已渐渐末落,除了文士、祭司用来诵读经文之外,亚兰语取替成为他们当时的日常语。
塔库姆译本
最早的圣经翻译,显然是在文化冲击下产生的。在异国他乡的环境下,无奈地一代代被同化,只能以当地亚兰语把圣经传给下一代。这就成为塔库姆(Targum,就是 "翻译" 的意思),后人把口传的讲话记录成文字典籍,成为了希伯来圣经的亚兰语译本。
到耶稣的时代,希伯来语已经不再流行,因为谈论讲解都是用亚兰语,所以塔库姆更实用。时至今天,东方教会 (Eastern Christianity) — 就是中东、叙利亚、两伊一带的教会,仍然使用塔库姆,今日普及的译本是別西大译本 (Peshitta)。可惜西方教会从来不重视塔库姆,也忽略了中东的文化思想及传统,以致今日教会鲜有听闻塔库姆。
七十士译本
后来,公元前四世纪,希腊亚历山大大帝兴起,地中海东部全地域提倡希腊化文明。到公元前二至三世纪,侨居埃及的犹太人又把希伯来圣经翻译成希腊语,就是著名的七十士译本 (Septuagint,简称LXX)。它的长久影响有以下 5 项:
- 自从犹太人回归后,他们深深感受到得罪神的恶果,以为避讳直称神的名字就不会妄称神的名。故此,当他们读出或翻译圣经的时候,他们弃用神的名字 יהוה (YHWH,读音 "Yahweh" ,"雅伟"),改用 "主" 字 (κύριος,英译 "the LORD")。二千年来,西方教会一直沿用这个传统习惯,以致神的名字 "雅伟" 鲜为人知。
- 当新约成书的时候,使徒引用的经文,多是采用七十士译本,反映出七十士译本的普及性,乃广被当时的犹太人接纳。
- 早期教会,尤其在希腊语的地域,七十士译本成为了旧约读本。特别值得一提的是拜占庭教会,他们一直使用希腊语直到十五世纪,他们所认识的旧约,就是七十士译本。
- 七十士译本在翻译的时候,带有圣经正典以外的文献,是为次经。四世纪时候,有圣经学者耶柔米以七十士译本作为旧约文本,翻译为拉丁语,次经被编入圣经的编幅。故此,时致今天,天主教的旧约共有 46 卷;基督教在宗教改革时才依据希伯来典籍修正过来,只确认 39 卷。
- 希腊语七十士译本成为希伯来语旧约的对照。今天我们查考圣经的时候,借着两种语言之间的词汇用语互换,俱有肯定的参考作用。七十士译本也是查考希腊语新约的桥梁,借着希腊词语的汇编,我们可以贯通新旧约,从而认识新约的词汇在旧约中是如何使用。
小结
所以说,从被掳到巴比伦到耶稣基督的时代,希伯来圣经经历了深远的转变,成为了当代人人都能读懂的经卷,接着而来的新约,是以希腊语书写的。圣经不再受一个民族、一种言语的限制,在当时希腊语主导的环境下,信仰能够广泛地传递出去。希腊文化对日后欧美文化、教会发展,都有著深远的影响。
-- 完 --