1 |
和合本 |
亚伯拉罕G11 的后裔G5207 ,大卫G1138 的子孙G5207 〔"后裔、子孙",原文都作"儿子",下同〕,耶稣G2424 基督G5547 的家谱G976 G1078 : |
WH |
βιβλοςG976 γενεσεωςG1078 ιησουG2424 χριστουG5547 υιουG5207 δαυιδG1138 υιουG5207 αβρααμG11 |
吕振中 |
亚伯拉罕的子孙、大卫的子孙、耶稣基督、的族谱。 |
HCSB |
An accountG976 of the genealogyG1078 of JesusG2424 ChristG5547 , the SonG5207 of DavidG1138 , the SonG5207 of AbrahamG11 : |
LEB |
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 |
和合本 |
亚伯拉罕G11 生G1080 G5656 以撒(G3588) G2464 ;(G1161) 以撒G2464 生G1080 G5656 雅各(G3588) G2384 ;(G1161) 雅各G2384 生G1080 G5656 犹大(G3588) G2455 和G2532 他的G846 弟兄(G3588) G80 ; |
WH |
αβρααμG11 εγεννησενG1080 τονG3588 ισαακG2464 ισαακG2464 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιακωβG2384 ιακωβG2384 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιουδανG2455 καιG2532 τουςG3588 αδελφουςG80 αυτουG846 |
吕振中 |
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄; |
HCSB |
AbrahamG11 fatheredG1080 IsaacG2464 , IsaacG2464 fatheredG1080 JacobG2384 , JacobG2384 fatheredG1080 JudahG2455 andG2532 hisG846 brothersG80 , |
LEB |
Abraham became the father of Isaac, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of Judah and his brothers, |
3 |
和合本 |
(G1161) 犹大G2455 从G1537 他玛氏(G3588) G2283 生G1080 G5656 法勒斯(G3588) G5329 和G2532 谢拉(G3588) G2196 ;(G1161) 法勒斯G5329 生G1080 G5656 希斯仑(G3588) G2074 ;(G1161) 希斯仑G2074 生G1080 G5656 亚兰(G3588) G689 ; |
WH |
ιουδαςG2455 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 φαρεςG5329 καιG2532 τονG3588 ζαραG2196 εκG1537 τηςG3588 θαμαρG2283 φαρεςG5329 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 εσρωμG2074 εσρωμG2074 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 αραμG689 |
吕振中 |
犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰; |
HCSB |
JudahG2455 fatheredG1080 PerezG5329 andG2532 ZerahG2196 byG1537 TamarG2283 , PerezG5329 fatheredG1080 HezronG2074 , HezronG2074 fatheredG1080 AramG689 , |
LEB |
and Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez became the father of Hezron, and Hezron became the father of Aram, {Note: Although the Greek text reads “Aram,” many English versions substitute the Old Testament form of the name, “Ram” (cf. <1 Chr 2:9>; <Ruth 4:19>), here and in the following verse} |
4 |
和合本 |
(G1161) 亚兰G689 生G1080 G5656 亚米拿达(G3588) G284 ;亚米拿达G284 (G1161) 生G1080 G5656 拿顺(G3588) G3476 ;拿顺G3476 (G1161) 生G1080 G5656 撒门(G3588) G4533 ; |
WH |
αραμG689 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 αμιναδαβG284 αμιναδαβG284 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ναασσωνG3476 ναασσωνG3476 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 σαλμωνG4533 |
吕振中 |
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门; |
HCSB |
AramG689 fatheredG1080 AmminadabG284 , AmminadabG284 fatheredG1080 NahshonG3476 , NahshonG3476 fatheredG1080 SalmonG4533 , |
LEB |
and Aram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, |
5 |
和合本 |
(G1161) 撒门G4533 从G1537 喇合氏(G3588) G4477 生G1080 G5656 波阿斯(G3588) G1003 ;(G1161) 波阿斯G1003 从G1537 路得氏(G3588) G4503 生G1080 G5656 俄备得(G3588) G5601 ;(G1161) 俄备得G5601 生G1080 G5656 耶西(G3588) G2421 ; |
WH |
σαλμωνG4533 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 βοεςG1003 εκG1537 τηςG3588 ραχαβG4477 βοεςG1003 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιωβηδG5601 εκG1537 τηςG3588 ρουθG4503 ιωβηδG5601 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιεσσαιG2421 |
吕振中 |
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西; |
HCSB |
SalmonG4533 fatheredG1080 BoazG1003 byG1537 RahabG4477 , BoazG1003 fatheredG1080 ObedG5601 byG1537 RuthG4503 , ObedG5601 fatheredG1080 JesseG2421 , |
LEB |
and Salmon became the father of Boaz by Rahab, and Boaz became the father of Obed by Ruth, and Obed became the father of Jesse, |
6 |
和合本 |
(G1161) 耶西G2421 生G1080 G5656 大卫(G3588) G1138 王(G3588) G935 。(G1161) 大卫G1138 从G1537 乌利亚(G3588) G3774 的妻子(G3588) 生G1080 G5656 所罗门(G3588) G4672 ; |
WH |
ιεσσαιG2421 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 δαυιδG1138 τονG3588 βασιλεαG935 δαυιδG1138 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 σολομωναG4672 εκG1537 τηςG3588 τουG3588 ουριουG3774 |
吕振中 |
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门; |
HCSB |
andG1161 JesseG2421 fatheredG1080 KingG935 DavidG1138 . DavidG1138 fatheredG1080 SolomonG4672 byG1537 Uriah’s wife, |
LEB |
and Jesse became the father of David the king. And David became the father of Solomon by the [wife] {Note: *The word “wife” is not in the Greek text, but is implied idiomatically} of Uriah, |
7 |
和合本 |
(G1161) 所罗门G4672 生G1080 G5656 罗波安(G3588) G4497 ;(G1161) 罗波安G4497 生G1080 G5656 亚比雅(G3588) G7 ;(G1161) 亚比雅G7 生G1080 G5656 亚撒(G3588) G760 ; |
WH |
σολομωνG4672 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ροβοαμG4497 ροβοαμG4497 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 αβιαG7 αβιαG7 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ασαφG760 |
吕振中 |
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒; |
HCSB |
SolomonG4672 fatheredG1080 RehoboamG4497 , RehoboamG4497 fatheredG1080 AbijahG7 , AbijahG7 fatheredG1080 AsaG760 , |
LEB |
and Solomon became the father of Rehoboam, and Rehoboam became the father of Abijah, and Abijah became the father of Asa, {Note: Greek “Asaph,” alternately spelled “Asa” in many English versions here and in the following verse (cf. <1 Chr 3:10>)} |
8 |
和合本 |
(G1161) 亚撒G760 生G1080 G5656 约沙法(G3588) G2498 ;(G1161) 约沙法G2498 生G1080 G5656 约兰(G3588) G2496 ;(G1161) 约兰G2496 生G1080 G5656 乌西亚(G3588) G3604 ; |
WH |
ασαφG760 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιωσαφατG2498 ιωσαφατG2498 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιωραμG2496 ιωραμG2496 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 οζιανG3604 |
吕振中 |
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅; |
HCSB |
AsaG760 fatheredG1080 JehoshaphatG2498 , JehoshaphatG2498 fatheredG1080 JoramG2496 , JoramG2496 fatheredG1080 UzziahG3604 , |
LEB |
and Asa became the father of Jehoshaphat, {Note: Greek “Josaphat”; alternately spelled “Jehoshaphat” in many English versions} and Jehoshaphat became the father of Joram, and Joram became the father of Uzziah, |
9 |
和合本 |
(G1161) 乌西亚G3604 生G1080 G5656 约坦(G3588) G2488 ;(G1161) 约坦G2488 生G1080 G5656 亚哈斯(G3588) G881 ;(G1161) 亚哈斯G881 生G1080 G5656 希西家(G3588) G1478 ; |
WH |
οζιαςG3604 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιωαθαμG2488 ιωαθαμG2488 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 αχαςG881 αχαςG881 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 εζεκιανG1478 |
吕振中 |
乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家; |
HCSB |
UzziahG3604 fatheredG1080 JothamG2488 , JothamG2488 fatheredG1080 AhazG881 , AhazG881 fatheredG1080 HezekiahG1478 , |
LEB |
and Uzziah became the father of Jotham, and Jotham became the father of Ahaz, and Ahaz became the father of Hezekiah, |
10 |
和合本 |
(G1161) 希西家G1478 生G1080 G5656 玛拿西(G3588) G3128 ;(G1161) 玛拿西G3128 生G1080 G5656 亚们(G3588) G301 ;(G1161) 亚们G301 生G1080 G5656 约西亚(G3588) G2502 ; |
WH |
εζεκιαςG1478 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 μανασσηG3128 μανασσηςG3128 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 αμωςG301 αμωςG301 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιωσιανG2502 |
吕振中 |
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们(有古卷:阿么司);亚们生约西亚; |
HCSB |
HezekiahG1478 fatheredG1080 ManassehG3128 , ManassehG3128 fatheredG1080 AmonG300 , AmonG300 fatheredG1080 JosiahG2502 , |
LEB |
and Hezekiah became the father of Manasseh, and Manasseh became the father of Amon, {Note: The earliest and best Greek manuscripts read “Amos,” but many English versions use the Old Testament form of the name here, “Amon” (cf. <2 Kgs 21:18>)} and Amon became the father of Josiah, |
11 |
和合本 |
百姓被迁到(G3588) G3350 巴比伦G897 的时候G1909 ,(G1161) 约西亚G2502 生G1080 G5656 耶哥尼雅(G3588) G2423 和G2532 他的G846 弟兄(G3588) G80 。 |
WH |
ιωσιαςG2502 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιεχονιανG2423 καιG2532 τουςG3588 αδελφουςG80 αυτουG846 επιG1909 τηςG3588 μετοικεσιαςG3350 βαβυλωνοςG897 |
吕振中 |
人民被迁徙到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 |
HCSB |
andG1161 JosiahG2502 fatheredG1080 JeconiahG2423 andG2532 hisG846 brothersG80 at the time ofG1909 theG3588 exileG3350 to BabylonG897 . |
LEB |
and Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. |
12 |
和合本 |
(G1161) 迁到(G3588) G3350 巴比伦G897 之后G3326 ,耶哥尼雅G2423 生G1080 G5656 撒拉铁(G3588) G4528 ;(G1161) 撒拉铁G4528 生G1080 G5656 所罗巴伯(G3588) G2216 ; |
WH |
μεταG3326 δεG1161 τηνG3588 μετοικεσιανG3350 βαβυλωνοςG897 ιεχονιαςG2423 εγεννησενG1080 τονG3588 σαλαθιηλG4528 σαλαθιηλG4528 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ζοροβαβελG2216 |
吕振中 |
迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; |
HCSB |
AfterG3326 theG3588 exileG3350 to BabylonG897 JeconiahG2423 fatheredG1080 ShealtielG4528 , ShealtielG4528 fatheredG1080 ZerubbabelG2216 , |
LEB |
And after the deportation to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel, {Note: Greek “Salathiel,” but many English versions use the Old Testament form of the name here, “Shealtiel” (cf. <Ezra 3:2>)} and Shealtiel became the father of Zerubbabel, |
13 |
和合本 |
(G1161) 所罗巴伯G2216 生G1080 G5656 亚比玉(G3588) G10 ;(G1161) 亚比玉G10 生G1080 G5656 以利亚敬(G3588) G1662 ;(G1161) 以利亚敬G1662 生G1080 G5656 亚所(G3588) G107 ; |
WH |
ζοροβαβελG2216 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 αβιουδG10 αβιουδG10 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ελιακιμG1662 ελιακιμG1662 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 αζωρG107 |
吕振中 |
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所; |
HCSB |
ZerubbabelG2216 fatheredG1080 AbiudG10 , AbiudG10 fatheredG1080 EliakimG1662 , EliakimG1662 fatheredG1080 AzorG107 , |
LEB |
and Zerubbabel became the father of Abiud, and Abiud became the father of Eliakim, and Eliakim became the father of Azor, |
14 |
和合本 |
(G1161) 亚所G107 生G1080 G5656 撒督(G3588) G4524 ;(G1161) 撒督G4524 生G1080 G5656 亚金(G3588) G885 ;(G1161) 亚金G885 生G1080 G5656 以律(G3588) G1664 ; |
WH |
αζωρG107 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 σαδωκG4524 σαδωκG4524 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 αχιμG885 αχιμG885 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ελιουδG1664 |
吕振中 |
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律; |
HCSB |
AzorG107 fatheredG1080 ZadokG4524 , ZadokG4524 fatheredG1080 AchimG885 , AchimG885 fatheredG1080 EliudG1664 , |
LEB |
and Azor became the father of Zadok, and Zadok became the father of Achim, and Achim became the father of Eliud, |
15 |
和合本 |
(G1161) 以律G1664 生G1080 G5656 以利亚撒(G3588) G1648 ;(G1161) 以利亚撒G1648 生G1080 G5656 马但(G3588) G3157 ;(G1161) 马但G3157 生G1080 G5656 雅各(G3588) G2384 ; |
WH |
ελιουδG1664 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ελεαζαρG1648 ελεαζαρG1648 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ματθανG3157 ματθανG3157 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιακωβG2384 |
吕振中 |
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各; |
HCSB |
EliudG1664 fatheredG1080 EleazarG1648 , EleazarG1648 fatheredG1080 MatthanG3157 , MatthanG3157 fatheredG1080 JacobG2384 , |
LEB |
and Eliud became the father of Eleazar, and Eleazar became the father of Matthan, and Matthan became the father of Jacob, |
16 |
和合本 |
(G1161) 雅各G2384 生G1080 G5656 约瑟(G3588) G2501 ,就是马利亚G3137 的丈夫(G3588) G435 。那G3588 称为G3004 G5746 基督的G5547 耶稣G2424 是从G1537 马利亚(G3739) 生的G1080 G5681 。 |
WH |
ιακωβG2384 δεG1161 εγεννησενG1080 τονG3588 ιωσηφG2501 τονG3588 ανδραG435 μαριαςG3137 εξG1537 ηςG3739 εγεννηθηG1080 ιησουςG2424 οG3588 λεγομενοςG3004 χριστοςG5547 |
吕振中 |
雅各生约瑟、马利亚的丈夫(有古卷:童女马利亚所许配的);那称为基督(即:被膏立者)的耶稣是由马利亚生的(有古卷:童女马利亚所许配的约瑟生了那称为基督的耶稣)。 |
HCSB |
andG1161 JacobG2384 fatheredG1080 JosephG2501 theG3588 husbandG435 of MaryG3137 , whoG3739 gave birth toG1537 G1080 JesusG2424 who is calledG3004 the ChristG5547 . |
LEB |
and Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary by whom {Note: The Greek relative pronoun is feminine gender and thus refers only to Mary, not Joseph} was born Jesus, who is called Christ. |
17 |
和合本 |
这样G3767 ,(G3588) (G1074) 从G575 亚伯拉罕G11 到G2193 大卫G1138 共G3956 有十四G1180 代G1074 ;从G575 大卫G1138 到G2193 迁至(G3588) G3350 巴比伦G897 的时候也G2532 有十四G1180 代G1074 ;从G575 迁至(G3588) G3350 巴比伦G897 的时候到G2193 基督(G3588) G5547 又G2532 有十四G1180 代G1074 。 |
WH |
πασαιG3956 ουνG3767 αιG3588 γενεαιG1074 αποG575 αβρααμG11 εωςG2193 δαυιδG1138 γενεαιG1074 δεκατεσσαρεςG1180 καιG2532 αποG575 δαυιδG1138 εωςG2193 τηςG3588 μετοικεσιαςG3350 βαβυλωνοςG897 γενεαιG1074 δεκατεσσαρεςG1180 καιG2532 αποG575 τηςG3588 μετοικεσιαςG3350 βαβυλωνοςG897 εωςG2193 τουG3588 χριστουG5547 γενεαιG1074 δεκατεσσαρεςG1180 |
吕振中 |
这样,从亚伯拉罕到大卫、共有十四代;从大卫到迁徙于巴比伦、也有十四代;从迁徙于巴比伦到基督、又有十四代。 |
HCSB |
SoG3767 allG3956 theG3588 generationsG1074 fromG575 AbrahamG11 toG2193 DavidG1138 were fourteenG1180 generationsG1074 ; andG2532 fromG575 DavidG1138 untilG2193 theG3588 exileG3350 to BabylonG897 , fourteenG1180 generationsG1074 ; andG2532 fromG575 theG3588 exileG3350 to BabylonG897 untilG2193 theG3588 ChristG5547 , fourteenG1180 generationsG1074 . |
LEB |
Therefore all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon [are] fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ [are] fourteen generations. |
18 |
和合本 |
(G1161) 耶稣(G3588) G2424 基督G5547 降生的事(G3588) G1078 记在(G2258) (G5713) 下面G3779 :他G846 母亲(G3588) G3384 马利亚G3137 已经许配了G3423 G5685 约瑟(G3588) G2501 ,还没有G4250 (G2228) 迎娶G4905 G5629 ,马利亚就(G2147) (G5681) 从G1537 圣G40 灵G4151 怀了孕G1722 G1064 G2192 G5723 。 |
WH |
τουG3588 δεG1161 [ιησου]G2424 χριστουG5547 ηG3588 γενεσιςG1078 ουτωςG3779 ηνG2258 μνηστευθεισηςG3423 τηςG3588 μητροςG3384 αυτουG846 μαριαςG3137 τωG3588 ιωσηφG2501 πρινG4250 ηG2228 συνελθεινG4905 αυτουςG846 ευρεθηG2147 ενG1722 γαστριG1064 εχουσαG2192 εκG1537 πνευματοςG4151 αγιουG40 |
吕振中 |
基督的诞生是这样的:他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。 |
HCSB |
TheG3588 birthG1078 of JesusG2424 ChristG5547 cameG2258 about this wayG3779 : After hisG846 motherG3384 MaryG3137 had been engagedG3423 to JosephG2501 , it was discoveredG2147 beforeG4250 theyG846 came togetherG4905 that she was pregnantG1722 G1064 G2192 fromG1537 the HolyG40 SpiritG4151 . |
LEB |
Now the birth of Jesus Christ occurred in this way. His mother Mary had been betrothed to Joseph, [but] before they came together, she was found to be pregnant {Note: Literally “to have in the womb”} by the Holy Spirit. |
19 |
和合本 |
(G1161) 她G846 丈夫(G3588) G435 约瑟G2501 是个G5607 G5752 义人G1342 ,(G2532) 不G3361 愿意G2309 G5723 明明的羞辱G1165 G5658 她G846 ,想要G1014 G5675 暗暗的G2977 把她G846 休了G630 G5658 。 |
WH |
ιωσηφG2501 δεG1161 οG3588 ανηρG435 αυτηςG846 δικαιοςG1342 ωνG5607 καιG2532 μηG3361 θελωνG2309 αυτηνG846 δειγματισαιG1165 εβουληθηG1014 λαθραG2977 απολυσαιG630 αυτηνG846 |
吕振中 |
她丈夫约瑟是个义人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。 |
HCSB |
SoG1161 herG846 husbandG435 JosephG2501 , beingG5607 a righteousG1342 man, andG2532 notG3361 wantingG2309 to disgrace herG846 publiclyG1165 , decidedG1014 to divorceG630 herG846 secretlyG2977 . |
LEB |
So Joseph her husband, being righteous and not wanting to disgrace her, intended to divorce her secretly. |
20 |
和合本 |
(G1161) (G846) 正思念G1760 G5679 这事G5023 的时候,(G2400) (G5628) 有主[雅伟]G2962 的使者G32 向他G846 梦G3677 中G2596 显现G5316 G5648 ,说G3004 G5723 :“大卫G1138 的子孙G5207 约瑟G2501 ,不要G3361 怕G5399 G5680 !只管娶过G3880 G5629 你G4675 (G3588) 的妻子(G3588) G1135 马利亚G3137 来,因G1063 她G846 所(G1722) 怀的孕G1080 G5685 是G2076 G5748 从G1537 圣G40 灵G4151 来的。 |
WH |
ταυταG5023 δεG1161 αυτουG846 ενθυμηθεντοςG1760 ιδουG2400 αγγελοςG32 κυριουG2962 κατG2596 οναρG3677 εφανηG5316 αυτωG846 λεγωνG3004 ιωσηφG2501 υιοςG5207 δαυιδG1138 μηG3361 φοβηθηςG5399 παραλαβεινG3880 μαριανG3137 τηνG3588 γυναικαG1135 σουG4675 τοG3588 γαρG1063 ενG1722 αυτηG846 γεννηθενG1080 εκG1537 πνευματοςG4151 εστινG2076 αγιουG40 |
吕振中 |
正想着这些事的时候,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说:“大卫的子孙约瑟阿,不要怕将你的妻子马利亚娶过来;因为所生在她身里的是从圣灵而来的。 |
HCSB |
ButG1161 after heG846 had consideredG1760 these thingsG5023 , an angelG32 of the LordG2962 appearedG5316 to himG846 inG2596 a dreamG3677 , sayingG3004 , “JosephG2501 , sonG5207 of DavidG1138 , don’t be afraidG5399 to takeG3880 MaryG3137 as yourG4675 wifeG1135 , becauseG1063 what has been conceivedG1080 inG1722 herG846 isG2076 fromG1537 the HolyG40 SpiritG4151 . |
LEB |
But [as] {Note: *Here “[as]” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“considering”)} he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary [as] your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit. |
21 |
和合本 |
(G1161) 她将要生G5088 G5695 一个儿子G5207 ,(G2532) 你要给他G846 起名(G3588) G3686 叫G2564 G5692 耶稣G2424 ,因G1063 他G846 要将自己的G846 百姓(G3588) G2992 从G575 罪恶里(G3588) G266 (G846) 救G4982 G5692 出来。” |
WH |
τεξεταιG5088 δεG1161 υιονG5207 καιG2532 καλεσειςG2564 τοG3588 ονομαG3686 αυτουG846 ιησουνG2424 αυτοςG846 γαρG1063 σωσειG4982 τονG3588 λαονG2992 αυτουG846 αποG575 τωνG3588 αμαρτιωνG266 αυτωνG846 |
吕振中 |
她必生个儿子,你要给他起名叫耶稣(即:拯救),因为他必拯救他的人民脱离他们的罪。” |
HCSB |
She will give birth toG5088 a sonG5207 , andG2532 you are to nameG2564 G3588 G3686 himG846 JesusG2424 , becauseG1063 heG846 will saveG4982 hisG846 peopleG2992 fromG575 theirG846 sinsG266 .” |
LEB |
And she will give birth to a son, and you will call his name ‘Jesus,’ because he will save his people from their sins.” |
22 |
和合本 |
(G1161) 这G5124 一切G3650 的事成就G1096 G5754 是要G2443 应验G4137 G5686 主 [雅伟](G3588) G2962 借G1223 先知(G3588) G4396 所(G5259) 说G4483 G5685 的话G3004 , |
WH |
τουτοG5124 δεG1161 ολονG3650 γεγονενG1096 ιναG2443 πληρωθηG4137 τοG3588 ρηθενG4483 υποG5259 κυριουG2962 διαG1223 τουG3588 προφητουG4396 λεγοντοςG3004 |
吕振中 |
这全部的事发生,是要应验主藉神言人所说的话,说: |
HCSB |
NowG1161 allG3650 thisG5124 took placeG1096 toG2443 fulfillG4137 what was spokenG4483 byG5259 the LordG2962 throughG1223 theG3588 prophetG4396 : |
LEB |
Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, |
23 |
和合本 |
(G2400) (G5628) 说:“必有童女(G3588) G3933 怀孕G1722 G1064 G2192 G5692 (G2532) 生G5088 G5695 子G5207 ;人要称G2564 G5692 他的G846 名为(G3588) G3686 以马内利G1694 。”(以马内利(G3739) 翻出来G3177 G5746 就是G2076 G5748 “神(G3588) G2316 与我们G2257 同在G3326 。”) |
WH |
ιδουG2400 ηG3588 παρθενοςG3933 ενG1722 γαστριG1064 εξειG2192 καιG2532 τεξεταιG5088 υιονG5207 καιG2532 καλεσουσινG2564 τοG3588 ονομαG3686 αυτουG846 εμμανουηλG1694 οG3739 εστινG2076 μεθερμηνευομενονG3177 μεθG3326 ημωνG2257 οG3588 θεοςG2316 |
吕振中 |
“看吧,那童女必怀孕生子;人必给他起名叫‘以马内利’”;以马内利翻译出来就是‘上帝与我们同在’。 |
HCSB |
SeeG2400 , theG3588 virginG3933 will become pregnantG1722 G1064 G2192 andG2532 give birthG5088 to a sonG5207 ,andG2532 they will nameG2564 G3588 G3686 HimG846 ImmanuelG1694 ,whichG3739 isG2076 translatedG3177 “GodG2316 is withG3326 usG2257 .” |
LEB |
“Behold, the virgin will become pregnant {Note: Literally “will have in the womb”} and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel,” {Note: A quotation from <Isa 7:14>} which is translated, “God with us.” {Note: An allusion to <Isa 8:8>, <10 >in the Greek OT (LXX)} |
24 |
和合本 |
(G1161) 约瑟(G3588) G2501 醒了(G575) (G3588) (G5258) ,起来G1453 G5685 ,就G5613 遵着G4160 G5656 主[雅伟]G2962 使者(G3588) G32 的吩咐G4367 G5656 (G846) (G2532) 把妻子(G3588) G1135 (G846) 娶过来G3880 G5627 ; |
WH |
εγερθειςG1453 δεG1161 [ο]G3588 ιωσηφG2501 αποG575 τουG3588 υπνουG5258 εποιησενG4160 ωςG5613 προσεταξενG4367 αυτωG846 οG3588 αγγελοςG32 κυριουG2962 καιG2532 παρελαβενG3880 τηνG3588 γυναικαG1135 αυτουG846 |
吕振中 |
约瑟睡醒了起来,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶过来; |
HCSB |
When JosephG2501 woke upG1453 , he didG4160 asG5613 theG3588 Lord’s angelG32 had commandedG4367 himG846 . He married herG3880 G3588 G1135 G846 |
LEB |
And Joseph, [when he] {Note: *Here “when” is supplied as a component of the participle (“woke up”) which is understood as temporal} woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife |
25 |
和合本 |
只是G2532 没有G3756 和她G846 同房G1097 G5707 ,等G2193 她G3739 生了G5088 G5627 儿子G5207 〔有古卷:"等她生了头胎的儿子"〕,就(G2532) 给他G846 起名(G3588) G3686 叫G2564 G5656 耶稣G2424 。 |
WH |
καιG2532 ουκG3756 εγινωσκενG1097 αυτηνG846 εωςG2193 [ου]G3739 ετεκενG5088 υιονG5207 καιG2532 εκαλεσενG2564 τοG3588 ονομαG3686 αυτουG846 ιησουνG2424 |
吕振中 |
等她生了儿子,缠和她同房;就给儿子起名叫耶稣。 |
HCSB |
butG2532 did notG3756 have sexual relations withG1097 herG846 untilG2193 G3739 she gave birth toG5088 a sonG5207 . AndG2532 he namedG2564 G3588 G3686 himG846 JesusG2424 . |
LEB |
and did not have sexual relations with {Note: Literally “did not know”} her until she gave birth to a son. And he called his name Jesus. |