马太福音

第 2 章

版本 经文 隐藏原文编号
1 和合本 (G1161)G1722 希律G2264(G3588) G935 的时候G2250 ,耶稣(G3588) G2424G1080 G5685G1722 犹太(G3588) G2449 的伯利恒G965(G2400) (G5628) 有几个博士G3097G575 东方G395 来到G3854 G5633 G1519 耶路撒冷G2414 ,说G3004 G5723
WH τουG3588 δεG1161 ιησουG2424 γεννηθεντοςG1080 ενG1722 βηθλεεμG965 τηςG3588 ιουδαιαςG2449 ενG1722 ημεραιςG2250 ηρωδουG2264 τουG3588 βασιλεωςG935 ιδουG2400 μαγοιG3097 αποG575 ανατολωνG395 παρεγενοντοG3854 ειςG1519 ιεροσολυμαG2414
吕振中 当希律王的日子、耶稣生在犹太的伯利恒,有几个东方的占星家到了(或译:有几个占星家从东方来到)耶路撒冷
HCSB After JesusG2424 was bornG1080 inG1722 BethlehemG965 of JudeaG2449 inG1722 the daysG2250 of KingG935 HerodG2264 , wise menG3097 fromG575 the eastG395 arrivedG3854 inG1519 JerusalemG2414 ,
LEB Now [after] {Note: *Here “[after]” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was born”)} Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
2 和合本 “那G3588 生下来G5088 G5685 作犹太人G2453 之王(G3588) G935 的在那里G4226 G2076 G5748(G1063) 我们在G1722 东方(G3588) G395 看见G1492 G5627 他的G846(G3588) G792(G2532) 特来G2064 G5627G4352 G5658G846 。”
WH λεγοντεςG3004 πουG4226 εστινG2076 οG3588 τεχθειςG5088 βασιλευςG935 τωνG3588 ιουδαιωνG2453 ειδομενG1492 γαρG1063 αυτουG846 τονG3588 αστεραG792 ενG1722 τηG3588 ανατοληG395 καιG2532 ηλθομενG2064 προσκυνησαιG4352 αυτωG846
吕振中 说:“那生下来做犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,訧来要拜他”。
HCSB sayingG3004 , “WhereG4226 isG2076 heG3588 who has been bornG5088 kingG935 of theG3588 JewsG2453 ? ForG1063 we sawG3708 hisG846 starG792 atG1722 its risingG395 andG2532 have comeG2064 to worshipG4352 himG846 .”
LEB saying, “Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising {Note: Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions} and have come to worship him.”
3 和合本 希律G2264(G3588) G935 听见了G191 G5660 ,就G1161 心里不安G5015 G5681(G2532) 耶路撒冷G2414 合城的人G3956 也都G3326 (G846) 不安。
WH ακουσαςG191 δεG1161 οG3588 βασιλευςG935 ηρωδηςG2264 εταραχθηG5015 καιG2532 πασαG3956 ιεροσολυμαG2414 μετG3326 αυτουG846
吕振中 希律王听见了,就震荡不安,全耶路撒冷也同他一样;
HCSB When KingG935 HerodG2264 heardG191 this, he was deeply disturbedG5015 , andG2532 allG3956 JerusalemG2414 withG3326 himG846 .
LEB And [when] {Note: *Here “[when]” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal} King Herod heard [it] , {Note: *Here the direct object is supplied from context in the English translation} he was troubled, and all Jerusalem with him,
4 和合本 他就G2532G4863 G5631G3956 了祭司长(G3588) G749G2532 民间(G3588) G2992 的文士G1122 ,问G4441 G5711 (G3844) 他们G846 说:“基督(G3588) G5547 当生G1080 G5743 在何处G4226 ?”
WH καιG2532 συναγαγωνG4863 πανταςG3956 τουςG3588 αρχιερειςG749 καιG2532 γραμματειςG1122 τουG3588 λαουG2992 επυνθανετοG4441 παρG3844 αυτωνG846 πουG4226 οG3588 χριστοςG5547 γενναταιG1080
吕振中 他就召集了众祭司长和民间的经学士,向他们查问基督(即:被立膏者)应当生在甚么地方。
HCSB SoG2532 he assembledG4863 allG3956 theG3588 chief priestsG749 andG2532 scribesG1122 of theG3588 peopleG2992 and askedG4441 G3844 themG846 whereG4226 theG3588 ChristG5547 would be bornG1080 .
LEB and [after] {Note: *Here “[after]” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal} calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
5 和合本 (G1161) 他们G3588 回答说G3004 G5627 (G846) :“在G1722 犹太(G3588) G2449 的伯利恒G965 。因为G1063(G1223) 先知(G3588) G4396G1125 G5769(G3779) ,说:
WH οιG3588 δεG1161 ειπανG3004 αυτωG846 ενG1722 βηθλεεμG965 τηςG3588 ιουδαιαςG2449 ουτωςG3779 γαρG1063 γεγραπταιG1125 διαG1223 τουG3588 προφητουG4396
吕振中 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有神言人记着,说:
HCSB “InG1722 BethlehemG965 of JudeaG2449 ,” theyG3588 toldG2036 himG846 , “becauseG1063 this is whatG3779 was writtenG1125 byG1223 theG3588 prophetG4396 :
LEB So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet,
6 和合本 (G2532) 犹大G2448G1093 的伯利恒G965 啊,你G4771 在犹大G2448 诸城(G3588) G2232G1722 并不G3760G1488 G5748 最小的G1646 ;因为G1063 将来有一位君王G2233 G5740 要从G1537G4675 那里出来G1831 G5695(G3748) 牧养G4165 G5692G3450 以色列(G3588) G2474(G3588) G2992 。’”
WH καιG2532 συG4771 βηθλεεμG965 γηG1093 ιουδαG2448 ουδαμωςG3760 ελαχιστηG1646 ειG1488 ενG1722 τοιςG3588 ηγεμοσινG2232 ιουδαG2448 εκG1537 σουG4675 γαρG1063 εξελευσεταιG1831 ηγουμενοςG2233 οστιςG3748 ποιμανειG4165 τονG3588 λαονG2992 μουG3450 τονG3588 ισραηλG2474
吕振中 ‘犹大地的伯利恒阿,你在犹大的首要乡村中并不是最小的;因为必有一位执政者由你而出,就是要牧养我人民以色列的。’”
HCSB AndG2532 youG4771 , BethlehemG965 , in the landG1093 of JudahG2448 ,areG1488 by no meansG3760 leastG1646 amongG1722 theG3588 leadersG2232 of JudahG2448 :becauseG1063 out ofG1537 youG4675 will comeG1831 a leaderG2233 whoG3748 will shepherdG4165 MyG3450 peopleG2992 IsraelG2474 .”
LEB ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for from you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.’ ” {Note: A quotation from <Mic 5:2>}
7 和合本 当下G5119 ,希律G2264 暗暗的G2977 召了G2564 G5660 博士(G3588) G3097 来,细问G198 G5656 (G3844) (G846) 那星G792 是什么时候(G3588) G5550 出现(G3588) G5316 G5730 的,
WH τοτεG5119 ηρωδηςG2264 λαθραG2977 καλεσαςG2564 τουςG3588 μαγουςG3097 ηκριβωσενG198 παρG3844 αυτωνG846 τονG3588 χρονονG5550 τουG3588 φαινομενουG5316 αστεροςG792
吕振中 当下希律秘密地召了占星家来,仔细向他们查问那星出现是甚么时候;
HCSB ThenG5119 HerodG2264 secretlyG2977 summonedG2564 theG3588 wise menG3097 and askedG198 themG846 theG3588 exact timeG5550 the starG792 appearedG5316 .
LEB Then Herod secretly summoned the wise men [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb} determined precisely from them the time [when] {Note: *Here “[when]” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)} the star appeared.
8 和合本 G2532G3992 G5660 他们G846G1519 伯利恒G965 去,说G2036 G5627 :“你们去G4198 G5679 仔细G199 寻访G1833 G5657 (G4012)G3588 小孩子G3813(G1875) 寻到了G2147 G5632 ,就G1161 来报信G518 G5657 (G3427) ,我也好G3704 G2504G2064 G5631G4352 G5661G846 。”
WH καιG2532 πεμψαςG3992 αυτουςG846 ειςG1519 βηθλεεμG965 ειπενG2036 πορευθεντεςG4198 εξετασατεG1833 ακριβωςG199 περιG4012 τουG3588 παιδιουG3813 επανG1875 δεG1161 ευρητεG2147 απαγγειλατεG518 μοιG3427 οπωςG3704 καγωG2504 ελθωνG2064 προσκυνησωG4352 αυτωG846
吕振中 就打发他们往伯利恒去,说:“你们去仔细探问那小孩子的事;找着了,就报告我,我也好去拜他。”
HCSB He sentG3992 themG846 toG1519 BethlehemG965 and saidG2036 , “GoG4198 and searchG1833 carefullyG199 forG4012 theG3588 childG3813 . WhenG1875 you findG2147 him, report backG518 to meG3427 so thatG3704 I tooG2504 can goG2064 and worshipG4352 himG846 .”
LEB And he sent them to Bethlehem [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb} said, “Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found [him] , report to me so that I also may come [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“may come”) has been translated as a finite verb} worship him.”
9 和合本 他们G3588 听见G191 G5660(G3588) G935 的话就G1161 去了G4198 G5675(G2532) (G2400) (G5628)G1722 东方(G3588) G395 所看见G1492 G5627 的那G3739(G3588) G792 忽然在他们G846 前头行G4254 G5707 ,直行G2064 G5631G2193 小孩子(G3588) G3813(G2258) (G5713) 地方G3757 ,就在上头G1883 停住了G2476 G5627
WH οιG3588 δεG1161 ακουσαντεςG191 τουG3588 βασιλεωςG935 επορευθησανG4198 καιG2532 ιδουG2400 οG3588 αστηρG792 ονG3739 ειδονG1492 ενG1722 τηG3588 ανατοληG395 προηγενG4254 αυτουςG846 εωςG2193 ελθωνG2064 εσταθηG2476 επανωG1883 ουG3757 ηνG2258 τοG3588 παιδιονG3813
吕振中 他们听了王的话,就去;忽然他们在东方所看见的那星、在前头领着他们,直到到了小孩子所在的地方,就在上头停住了。
HCSB After hearingG191 theG3588 kingG935 , theyG3588 went on their wayG4198 . AndG2532 there it wasG2400  ​— ​theG3588 starG792 they had seenG3708 atG1722 its risingG395 . It ledG4254 themG846 untilG2193 it cameG2064 and stoppedG2476 aboveG1883 the place whereG3757 theG3588 childG3813 wasG2258 .
LEB [After] {Note: *Here “[after]” is supplied as a component of the participle (“listened to”) which is understood as temporal} they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising {Note: Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions} led them until it came [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb} stood above [the place] where the child was.
10 和合本 他们看见G1492 G5631G3588G792 ,就G1161 大大的G4970 G3173 欢喜G5463 G5644 G5479
WH ιδοντεςG1492 δεG1161 τονG3588 αστεραG792 εχαρησανG5463 χαρανG5479 μεγαληνG3173 σφοδραG4970
吕振中 他们看见那星,就大大欢喜,极为快乐。
HCSB When they sawG3708 theG3588 starG792 , they were overwhelmed with joyG5463 G5479 G3173 G4970 .
LEB Now [when they] {Note: *Here “[when]” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal} saw the star, they rejoiced [with] very great joy.
11 和合本 (G2532) 进了G2064 G5631 (G1519) 房子(G3588) G3614 ,看见G3708 G5625 小孩子(G3588) G3813G3326G846 母亲(G3588) G3384 马利亚G3137 ,就G2532 俯伏G4098 G5631G4352 G5656 那小孩子(G846)(G2532) 揭开G455 G5660 (G846) 宝盒(G3588) G2344 ,拿黄金G5557(G2532) 乳香G3030(G2532) 没药G4666 为礼物G1435 献给G4374 G5656G846
WH καιG2532 ελθοντεςG2064 ειςG1519 τηνG3588 οικιανG3614 ειδονG3708 τοG3588 παιδιονG3813 μεταG3326 μαριαςG3137 τηςG3588 μητροςG3384 αυτουG846 καιG2532 πεσοντεςG4098 προσεκυνησανG4352 αυτωG846 καιG2532 ανοιξαντεςG455 τουςG3588 θησαυρουςG2344 αυτωνG846 προσηνεγκανG4374 αυτωG846 δωραG1435 χρυσονG5557 καιG2532 λιβανονG3030 καιG2532 σμυρνανG4666
吕振中 进了屋子,看见小孩子同他母亲马利亚,便俯伏拜他,揭开了宝盒,将黄金乳香没药等礼物献给他。
HCSB EnteringG2064 G1519 theG3588 houseG3614 , they sawG3708 theG3588 childG3813 withG3326 MaryG3137 hisG846 motherG3384 , andG2532 fallingG4098 to their knees, they worshipedG4352 himG846 . ThenG2532 they openedG455 theirG846 treasuresG2344 and presentedG4374 himG846 with giftsG1435 : goldG5557 , frankincenseG3030 , andG2532 myrrhG4666 .
LEB And [when they] {Note: *Here “[when]” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal} came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb} worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.
12 和合本 (G2532) 博士因为在梦G3677G2596G0 指示G5537 G5685 不要G3361 回去G344 G5658G4314 希律G2264 ,就从G1223 别的G243G3598G402 G5656 (G1519)G846(G3588) G5561 去了。
WH καιG2532 χρηματισθεντεςG5537 κατG2596 οναρG3677 μηG3361 ανακαμψαιG344 προςG4314 ηρωδηνG2264 διG1223 αλληςG243 οδουG3598 ανεχωρησανG402 ειςG1519 τηνG3588 χωρανG5561 αυτωνG846
吕振中 他们因为在梦中得了神谕不要折回去见希律,就从别条路回自己地方去了。
HCSB AndG2532 being warnedG5537 inG2596 a dreamG3677 notG3361 to go backG344 toG4314 HerodG2264 , they returnedG402 toG1519 their ownG846 countryG5561 byG1223 anotherG243 routeG3598 .
LEB And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their [own] country by another route.
13 和合本 (G1161) 他们G846G402 G5660 后,(G2400) (G5628) 有主G2962 [雅伟]的使者G32 向约瑟(G3588) G2501G3677G2596 显现G5316 G5727 ,说G3004 G5723 :“起来G1453 G5685 !带着G3880 G5628 小孩子(G3588) G3813G2532G846 母亲(G3588) G3384 (G2532)G5343 G5720G1519 埃及G125(G2532) 住在G2468 G5749 那里G1563 ,等G2193G302 吩咐G2036 G5632G4671 ;因为G1063 希律G2264G3195 G5719 寻找G2212 G5721 小孩子(G3588) G3813 ,要除灭(G3588) G622 G5658G846 。”
WH αναχωρησαντωνG402 δεG1161 αυτωνG846 ιδουG2400 αγγελοςG32 κυριουG2962 φαινεταιG5316 κατG2596 οναρG3677 τωG3588 ιωσηφG2501 λεγωνG3004 εγερθειςG1453 παραλαβεG3880 τοG3588 παιδιονG3813 καιG2532 τηνG3588 μητεραG3384 αυτουG846 καιG2532 φευγεG5343 ειςG1519 αιγυπτονG125 καιG2532 ισθιG2468 εκειG1563 εωςG2193 ανG302 ειπωG2036 σοιG4671 μελλειG3195 γαρG1063 ηρωδηςG2264 ζητεινG2212 τοG3588 παιδιονG3813 τουG3588 απολεσαιG622 αυτοG846
吕振中 他们回去以后,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说:“起来,带着小孩子和他母亲,逃埃及去,在那里等我吩咐你怎样作;因为希律将要寻找小孩子来杀灭他。”
HCSB After theyG846 were goneG402 , an angelG32 of the LordG2962 appearedG5316 to JosephG2501 inG2596 a dreamG3677 , sayingG3004 , “Get upG1453 ! TakeG3880 theG3588 childG3813 andG2532 hisG846 motherG3384 , fleeG5343 toG1519 EgyptG125 , andG2532 stayG2468 thereG1563 untilG2193 G302 I tellG2036 youG4671 . ForG1063 HerodG2264 is aboutG3195 to search forG2212 theG3588 childG3813 to killG622 himG846 .”
LEB Now [after] they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him.”
14 和合本 约瑟(G3588)G1161 起来G1453 G5685 ,夜间G3571 带着G3880 G5627 小孩子(G3588) G3813G2532G846 母亲(G3588) G3384 (G2532)G402 G5656 (G1519) 埃及G125 去,
WH οG3588 δεG1161 εγερθειςG1453 παρελαβενG3880 τοG3588 παιδιονG3813 καιG2532 τηνG3588 μητεραG3384 αυτουG846 νυκτοςG3571 καιG2532 ανεχωρησενG402 ειςG1519 αιγυπτονG125
吕振中 约瑟便起来,就在夜间带着小孩子和他母亲、退到埃及;
HCSB SoG1161 heG3588 got upG1453 , tookG3880 theG3588 childG3813 andG2532 hisG846 motherG3384 during the nightG3571 , andG2532 escapedG402 toG1519 EgyptG125 .
LEB So he got up [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb} took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
15 和合本 (G2532) 住在(G2258) (G5713) 那里G1563 ,直到G2193 希律G2264 死了(G3588) G5054 。这是G2443 要应验G4137 G5686G2962 [雅伟]借G1223 先知(G3588) G4396G5259(G3588) G4483 G5685 的话,说G3004 G5723 :“我从G1537 埃及G125 召出G2564 G5656 我的G3450 儿子(G3588) G5207 来。”
WH καιG2532 ηνG2258 εκειG1563 εωςG2193 τηςG3588 τελευτηςG5054 ηρωδουG2264 ιναG2443 πληρωθηG4137 τοG3588 ρηθενG4483 υποG5259 κυριουG2962 διαG1223 τουG3588 προφητουG4396 λεγοντοςG3004 εξG1537 αιγυπτουG125 εκαλεσαG2564 τονG3588 υιονG5207 μουG3450
吕振中 他在那里,直到希律死了。这是要应验主藉神言人所说的话,说:“我召了我的儿子从埃及出来。”
HCSB He stayedG2258 thereG1563 untilG2193 Herod’sG2264 deathG5054 , so thatG2443 what was spokenG4483 byG5259 the LordG2962 throughG1223 theG3588 prophetG4396 might be fulfilledG4137 : Out ofG1537 EgyptG125 I calledG2564 MyG3450 SonG5207 .
LEB And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, “Out of Egypt I called my son.”
16 和合本 (G5119) 希律G2264G1492 G5631 (G3754) 自己被G5259 博士(G3588) G3097 愚弄G1702 G5681 ,就大大G3029 发怒G2373 G5681(G2532) 差人G649 G5660(G1722) 伯利恒(G3588) G965 城里并G2532 (G1722) (G846) 四境G3956 (G3588) G3725 所有的G3956 男孩(G3588) G3816 ,照着G2596 (G3739) 他向G3844 博士(G3588) G3097 仔细查问G198 G5656 的时候(G3588) G5550G575 凡两岁G1332 (G2532) 以里的G2736 ,都杀G337 G5627 尽了。
WH τοτεG5119 ηρωδηςG2264 ιδωνG1492 οτιG3754 ενεπαιχθηG1702 υποG5259 τωνG3588 μαγωνG3097 εθυμωθηG2373 λιανG3029 καιG2532 αποστειλαςG649 ανειλενG337 πανταςG3956 τουςG3588 παιδαςG3816 τουςG3588 ενG1722 βηθλεεμG965 καιG2532 ενG1722 πασινG3956 τοιςG3588 οριοιςG3725 αυτηςG846 αποG575 διετουςG1332 καιG2532 κατωτερωG2736 καταG2596 τονG3588 χρονονG5550 ονG3739 ηκριβωσενG198 παραG3844 τωνG3588 μαγωνG3097
吕振中 希律见自己被占星家愚弄了,就极其恼怒,便差遣人将伯利恒里面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔细查问得到的时候,从两岁和以下的都杀掉了。
HCSB ThenG5119 HerodG2264 , when he realizedG3708 thatG3754 he had been outwittedG1702 byG5259 theG3588 wise menG3097 , flew into a rageG2373 G3029 . He gave ordersG649 to massacreG337 allG3956 theG3588 boysG3816 inG1722 andG2532 aroundG1722 G3956 G3588 G3725 BethlehemG965 who were two years oldG1332 andG2532 underG2736 , in keeping withG2596 theG3588 timeG5550 he had learnedG198 fromG3844 theG3588 wise menG3097 .
LEB Then Herod, [when he] {Note: *Here “[when]” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal} saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent [soldiers] {Note: *Here the direct object is supplied from context in the English translation} [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb} executed all the children in Bethlehem and in all the region [around] it from [the age of] two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men.
17 和合本 G5119 就应了G4137 G5681 (G1223) 先知(G3588) G4396 耶利米G2408 的话(G3588) G4483 G5685 ,说G3004 G5723
WH τοτεG5119 επληρωθηG4137 τοG3588 ρηθενG4483 διαG1223 ιερεμιουG2408 τουG3588 προφητουG4396 λεγοντοςG3004
吕振中 这就应验了那藉神言人耶利米所说的话、说:
HCSB ThenG5119 what was spokenG4483 throughG1223 JeremiahG2408 theG3588 prophetG4396 was fulfilledG4137 :
LEB Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying,
18 和合本 “在G1722 拉玛G4471 听见G191 G5681 号啕G2805 (G2532)G4183G3602 的声音G5456 ,是拉结G4478G2799 G5723G846 儿女(G3588) G5043(G2532)G3756G2309 G5707 受安慰G3870 G5683 ,因为G3754 他们都不G3756 在了G1526 G5748 。”
WH φωνηG5456 ενG1722 ραμαG4471 ηκουσθηG191 κλαυθμοςG2805 καιG2532 οδυρμοςG3602 πολυςG4183 ραχηλG4478 κλαιουσαG2799 ταG3588 τεκναG5043 αυτηςG846 καιG2532 ουκG3756 ηθελενG2309 παρακληθηναιG3870 οτιG3754 ουκG3756 εισινG1526
吕振中 “在拉玛听见了声音,哀哭和大悲伤的声音;是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们不在了。”
HCSB A voiceG5456 was heardG191 inG1722 RamahG4471 ,weepingG2805 ,andG2532 greatG4183 mourningG3602 ,RachelG4478 weepingG2799 for herG846 childrenG5043 ;andG2532 she refusedG3756 G2309 to be consoledG3870 ,becauseG3754 they wereG1526 no moreG3756 .
LEB “A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and she did not want to be comforted, because they exist no longer {Note: Literally “they are not”} .” {Note: A quotation from <Jer 31:15>}
19 和合本 (G1161) 希律(G3588) G2264 死了G5053 G5660 以后,(G2400) (G5628) 有主G2962 [雅伟]的使者G32G1722 埃及G125 向约瑟(G3588) G2501G3677G2596 显现G5316 G5727 ,说G3004 G5723
WH τελευτησαντοςG5053 δεG1161 τουG3588 ηρωδουG2264 ιδουG2400 αγγελοςG32 κυριουG2962 φαινεταιG5316 κατG2596 οναρG3677 τωG3588 ιωσηφG2501 ενG1722 αιγυπτωG125
吕振中 但是希律死了以后,忽有主的一个使者在埃及向约瑟梦中显现说:
HCSB After HerodG2264 diedG5053 , an angelG32 of the LordG2962 appearedG5316 inG2596 a dreamG3677 to JosephG2501 inG1722 EgyptG125 ,
LEB Now [after] {Note: *Here “[after]” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had died”)} Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 和合本 “起来G1453 G5685 !带着G3880 G5628 小孩子(G3588) G3813G2532G846 母亲(G3588) G3384 (G2532)G4198 G5737 (G1519) 以色列G2474G1093 去,因为G1063 要害(G3588) G2212 G5723 小孩子(G3588) G3813 性命(G3588) G5590 的人已经死了G2348 G5758 。”
WH λεγωνG3004 εγερθειςG1453 παραλαβεG3880 τοG3588 παιδιονG3813 καιG2532 τηνG3588 μητεραG3384 αυτουG846 καιG2532 πορευουG4198 ειςG1519 γηνG1093 ισραηλG2474 τεθνηκασινG2348 γαρG1063 οιG3588 ζητουντεςG2212 τηνG3588 ψυχηνG5590 τουG3588 παιδιουG3813
吕振中 “起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去;因为那些要寻索小孩子性命的人已经死了。”
HCSB sayingG3004 , “Get upG1453 , takeG3880 theG3588 childG3813 andG2532 hisG846 motherG3384 , andG2532 goG4198 toG1519 the landG1093 of IsraelG2474 , becauseG1063 thoseG3588 who intended to killG2212 G3588 G5590 theG3588 childG3813 are deadG2348 .”
LEB saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.”
21 和合本 约瑟(G3588)(G1161) 起来G1453 G5685 ,把小孩子(G3588) G3813G2532G846 母亲(G3588) G3384 带到G3880 G5627 (G1519) (G2532) 以色列G2474G1093G1525 G5627
WH οG3588 δεG1161 εγερθειςG1453 παρελαβενG3880 τοG3588 παιδιονG3813 καιG2532 τηνG3588 μητεραG3384 αυτουG846 καιG2532 εισηλθενG1525 ειςG1519 γηνG1093 ισραηλG2474
吕振中 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去。
HCSB SoG1161 heG3588 got upG1453 , tookG3880 theG3588 childG3813 andG2532 hisG846 motherG3384 , andG2532 enteredG1525 G1519 the landG1093 of IsraelG2474 .
LEB So he got up [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb} took the child and his mother and entered {Note: Literally “entered into”} the land of Israel.
22 和合本 只因G1161 G3754 听见G191 G5660 亚基老G745 接着G473G846 父亲(G3588) G3962 希律G2264 作了犹太(G3588) G2449G936 G5719 ,就怕G5399 G5675G565 G5629 那里G1563 去,又G1161 在梦G3677G2596G0 指示G5537 G5685 ,便往G402 G5656 (G1519) 加利利(G3588) G1056 境内(G3588) G3313 去了,
WH ακουσαςG191 δεG1161 οτιG3754 αρχελαοςG745 βασιλευειG936 τηςG3588 ιουδαιαςG2449 αντιG473 τουG3588 πατροςG3962 αυτουG846 ηρωδουG2264 εφοβηθηG5399 εκειG1563 απελθεινG565 χρηματισθειςG5537 δεG1161 κατG2596 οναρG3677 ανεχωρησενG402 ειςG1519 ταG3588 μερηG3313 τηςG3588 γαλιλαιαςG1056
吕振中 只因听见亚基老接替他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去;又在梦中得了神谕,就退到加利利区域去,
HCSB ButG1161 when he heardG191 thatG3754 ArchelausG745 was ruling overG936 JudeaG2449 in place ofG473 hisG846 fatherG3962 HerodG2264 , he was afraidG5399 to goG565 thereG1563 . AndG1161 being warnedG5537 inG2596 a dreamG3677 , he withdrewG402 toG1519 theG3588 regionG3313 of GalileeG1056 .
LEB But [when he] {Note: *Here “[when]” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal} heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee.
23 和合本 (G2532) 到了G2064 G5631 一座城G4172 ,名叫G3004 G5746 拿撒勒G3478 ,就住G2730 G5656 在那里G1519 。这是G3704 要应验G4137 G5686 先知(G3588) G4396G1223(G3588) G4483 G5685(G3754) 他将称为G2564 G5701 拿撒勒人G3480 的话了。
WH καιG2532 ελθωνG2064 κατωκησενG2730 ειςG1519 πολινG4172 λεγομενηνG3004 ναζαρετG3478 οπωςG3704 πληρωθηG4137 τοG3588 ρηθενG4483 διαG1223 τωνG3588 προφητωνG4396 οτιG3754 ναζωραιοςG3480 κληθησεταιG2564
吕振中 到了一座城叫拿撒勒住下。这是要应验那藉神言人所说的话、说:“他必称为拿撒勒人。”
HCSB ThenG2532 he wentG2064 and settledG2730 inG1519 a townG4172 calledG3004 NazarethG3478 toG3704 fulfillG4137 what was spokenG4483 throughG1223 theG3588 prophetsG4396 , thatG3754 he would be calledG2564 a NazareneG3480 .
LEB And he came [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb} lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled: {Note: Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene”} “He will be called a Nazarene.”