马可福音

第 1 章

版本 经文 隐藏原文编号
1 和合本 神的儿子,耶稣G2424 基督G5547 福音(G3588) G2098 的起头G746
WH αρχηG746 τουG3588 ευαγγελιουG2098 ιησουG2424 χριστουG5547
吕振中 上帝的儿子(有古卷无‘上帝的儿子’),耶稣基督之福音的起头:
HCSB The beginningG746 of theG3588 gospelG2098 of JesusG2424 ChristG5547 , the SonG5207 of GodG2316 .
LEB The beginning of the gospel of Jesus Christ. {Note: Some manuscripts add “the Son of God”}
2 和合本 正如G2531 (G1722) 先知(G3588) G4396 以赛亚(G3588) G2268 〔有古卷无以赛亚三个字〕书上记着G1125 G5769 说:“看哪G2400 G5628 ,我要差遣G649 G5719 我的G3450 使者(G3588) G32 在你G4675 前面G4253 G4383(G3739) 预备G2680 G5692 (G4675) 道路(G3588) G3598
WH καθωςG2531 γεγραπταιG1125 ενG1722 τωG3588 ησαιαG2268 τωG3588 προφητηG4396 ιδουG2400 αποστελλωG649 τονG3588 αγγελονG32 μουG3450 προG4253 προσωπουG4383 σουG4675 οςG3739 κατασκευασειG2680 τηνG3588 οδονG3598 σουG4675
吕振中 神言人以赛亚(有古卷无‘以赛亚’)书上记着说:“看哪,我差遣我的使者在你前面,他要准备你的道路。
HCSB AsG2531 it is writtenG1125 inG1722 IsaiahG2268 theG3588 prophetG4396 :LookG2400 , I am sendingG649 MyG3450 messengerG32 aheadG4253 G4383 of YouG4675 ,whoG3739 will prepareG2680 YourG4675 wayG3598 .
LEB Just as it is written in the prophet Isaiah, “Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way,
3 和合本 G1722 旷野(G3588) G2048 有人声G5456 喊着G994 G5723 说:‘预备G2090 G5657G2962 [雅伟]的道(G3588) G3598 ,修G4160 G5720G2117 他的G846(G3588) G5147 。’”
WH φωνηG5456 βοωντοςG994 ενG1722 τηG3588 ερημωG2048 ετοιμασατεG2090 τηνG3588 οδονG3598 κυριουG2962 ευθειαςG2117 ποιειτεG4160 ταςG3588 τριβουςG5147 αυτουG846
吕振中 有声音在野地里呼喊着说:要豫备主的道路,修直他的路径来。”
HCSB A voiceG5456 of one crying outG994 inG1722 theG3588 wildernessG2048 :PrepareG2090 theG3588 wayG3598 for the LordG2962 ;makeG4160 HisG846 pathsG5147 straightG2117 !
LEB the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths!’ ” {Note: A quotation from <Isa 40:3>}
4 和合本 照这话,约翰G2491 来了G1096 G5633 ,在G1722 旷野(G3588) G2048 施洗(G3588) G907 G5723(G2532)G2784 G5723 悔改G3341 的洗礼G908 ,使G1519G266 得赦G859
WH εγενετοG1096 ιωαννηςG2491 οG3588 βαπτιζωνG907 ενG1722 τηG3588 ερημωG2048 κηρυσσωνG2784 βαπτισμαG908 μετανοιαςG3341 ειςG1519 αφεσινG859 αμαρτιωνG266
吕振中 照这话,施洗的约翰就来了,在野地里宣传悔改以得罪赦的洗礼。
HCSB JohnG2491 cameG1096 baptizingG907 inG1722 theG3588 wildernessG2048 andG2532 proclaimingG2784 a baptismG908 of repentanceG3341 forG1519 the forgivenessG859 of sinsG266 .
LEB John was there baptizing in the wilderness, proclaiming {Note: Some manuscripts have “and proclaiming”} a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 和合本 (G2532) 犹太(G3588) G2449G3956G5561G2532 (G3956) 耶路撒冷的人(G3588) G2415 ,都出去G1607 G5711G4314 约翰(G846) 那里,(G2532) 承认G1843 G5734 他们的G846(G3588) G266 ,在G1722 约但(G3588) G2446G4215 里受G5259 他的G846G907 G5712
WH καιG2532 εξεπορευετοG1607 προςG4314 αυτονG846 πασαG3956 ηG3588 ιουδαιαG2449 χωραG5561 καιG2532 οιG3588 ιεροσολυμιταιG2415 παντεςG3956 καιG2532 εβαπτιζοντοG907 υπG5259 αυτουG846 ενG1722 τωG3588 ιορδανηG2446 ποταμωG4215 εξομολογουμενοιG1843 ταςG3588 αμαρτιαςG266 αυτωνG846
吕振中 犹太全地区,和耶路撒冷的众人,连续地出去到他那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
HCSB TheG3588 wholeG3956 JudeanG2449 countrysideG5561 andG2532 allG3956 theG3588 people of JerusalemG2415 were going outG1607 toG4314 himG846 , andG2532 they were baptizedG907 byG5259 himG846 inG1722 theG3588 JordanG2446 RiverG4215 , confessingG1843 theirG846 sinsG266 .
LEB And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 和合本 约翰(G3588) G2491 (G2258) (G5713) 穿G1746 G5765 骆驼G2574G2359 的衣服,(G2532) (G846) (G3588)G3751G4012G1193G2223(G2532)G2068 G5723 的是蝗虫G200(G2532)G66G3192
WH καιG2532 ηνG2258 οG3588 ιωαννηςG2491 ενδεδυμενοςG1746 τριχαςG2359 καμηλουG2574 καιG2532 ζωνηνG2223 δερματινηνG1193 περιG4012 τηνG3588 οσφυνG3751 αυτουG846 καιG2532 εσθιωνG2068 ακριδαςG200 καιG2532 μελιG3192 αγριονG66
吕振中 约翰穿着骆驼毛的衣服,将皮带束腰;吃着蝗虫野蜜。
HCSB JohnG2491 woreG2258 G1746 a camel-hairG2359 G2574 garment withG2532 a leatherG1193 beltG2223 aroundG4012 hisG846 waistG3751 andG2532 ateG2068 locustsG200 andG2532 wildG66 honeyG3192 .
LEB And John was dressed in camel’s hair and a belt made of leather around his waist, and he ate locusts and wild honey.
7 和合本 (G2532) 他传道G2784 G5707G3004 G5723 :“有一位在我G3450 以后G3694G2064 G5736 的,能力比我G3450 更大(G3588) G2478 ,我G1510 G5748 就是弯腰G2955 G5660(G3739)G846G3089 G5658(G3588) G5266(G3588) G2438 也是不G3756G2425 的。
WH καιG2532 εκηρυσσενG2784 λεγωνG3004 ερχεταιG2064 οG3588 ισχυροτεροςG2478 μουG3450 οπισωG3694 [μου]G3450 ουG3739 ουκG3756 ειμιG1510 ικανοςG2425 κυψαςG2955 λυσαιG3089 τονG3588 ιμανταG2438 τωνG3588 υποδηματωνG5266 αυτουG846
吕振中 他宣传说:“在我以后来的有一位比我有力量;他的鞋带,我弯着腰去解也不配。
HCSB He proclaimedG2784 , “One who is more powerfulG2478 than IG3450 am is comingG2064 afterG3694 meG3450 . I amG1510 notG3756 worthyG2425 to stoop downG2955 and untieG3089 theG3588 strapG2438 of hisG846 sandalsG5266 .
LEB And he was preaching, saying, “One [who is] more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“bend down”) has been translated as an infinitive} untie the strap of his sandals.
8 和合本 G1473 是用水G5204 给你们G5209 施洗G907 G5656 ,他G846G1161 要用圣G40G4151 给你们G5209 施洗G907 G5692 。”
WH εγωG1473 εβαπτισαG907 υμαςG5209 υδατιG5204 αυτοςG846 δεG1161 βαπτισειG907 υμαςG5209 πνευματιG4151 αγιωG40
吕振中 我是用水给你们洗的,他、却要用圣灵给你们洗。”
HCSB IG1473 baptizeG907 youG5209 with waterG5204 , butG1161 he will baptizeG907 youG5209 withG1722 the HolyG40 SpiritG4151 .”
LEB I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 和合本 (G2532) (G1096) (G5633) (G1722)G1565(G3588) G2250 ,耶稣G2424G575 加利利(G3588) G1056 的拿撒勒G3478G2064 G5627(G2532) 在约但河(G3588) G2446G1519 受了G5259 约翰G2491 的洗G907 G5681
WH καιG2532 εγενετοG1096 ενG1722 εκειναιςG1565 ταιςG3588 ημεραιςG2250 ηλθενG2064 ιησουςG2424 αποG575 ναζαρετG3478 τηςG3588 γαλιλαιαςG1056 καιG2532 εβαπτισθηG907 ειςG1519 τονG3588 ιορδανηνG2446 υποG5259 ιωαννουG2491
吕振中 当那些日子、耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受约翰的洗。
HCSB InG1722 thoseG1565 daysG2250 JesusG2424 cameG2064 fromG575 NazarethG3478 in GalileeG1056 andG2532 was baptizedG907 inG1519 theG3588 JordanG2446 byG5259 JohnG2491 .
LEB And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 和合本 (G2532) 他从G1537 水里(G3588) G5204G2117 上来G305 G5723 ,就看见G1492 G5627(G3588) G3772 裂开了G4977 G5746(G2532) 圣灵(G3588) G4151 仿佛G5613 鸽子G4058 ,降G2597 G5723G1519G846 身上。
WH καιG2532 ευθυςG2117 αναβαινωνG305 εκG1537 τουG3588 υδατοςG5204 ειδενG1492 σχιζομενουςG4977 τουςG3588 ουρανουςG3772 καιG2532 τοG3588 πνευμαG4151 ωςG5613 περιστερανG4058 καταβαινονG2597 ειςG1519 αυτονG846
吕振中 他从水里一上来,就看见天裂开着,灵彷佛鸽子降下来、到他身上。
HCSB As soon asG2117 he came upG305 out ofG1537 theG3588 waterG5204 , he sawG3708 theG3588 heavensG3772 being torn openG4977 andG2532 theG3588 SpiritG4151 descendingG2597 onG1519 himG846 likeG5613 a doveG4058 .
LEB And immediately [as he] {Note: *Here “[as]” is supplied as a component of the participle (“was coming up”) which is understood as temporal} was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.
11 和合本 G2532 有声音G5456G1537 天上(G3588) G3772G1096 G5633 ,说:“你G4771G1488 G5748 我的G3450(G3588) G27(G3588) G5207 ,我喜悦G2106 (G5656) G1722G4671 。”
WH καιG2532 φωνηG5456 [εγενετο]G1096 εκG1537 τωνG3588 ουρανωνG3772 συG4771 ειG1488 οG3588 υιοςG5207 μουG3450 οG3588 αγαπητοςG27 ενG1722 σοιG4671 ευδοκησαG2106
吕振中 有声音从天上说:“你是我所爱的儿子(或译:我的儿子,那蒙爱者),我喜悦了你。”
HCSB AndG2532 a voiceG5456 cameG1096 fromG1537 heavenG3772 : “YouG4771 areG1488 myG3450 belovedG27 SonG5207 ; withG1722 youG4671 I am well-pleasedG2106 .”
LEB And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
12 和合本 (G2532) 圣灵(G3588) G4151(G2117) 把耶稣(G846)G1544 G5719 到旷野(G3588) G2048G1519 去。
WH καιG2532 ευθυςG2117 τοG3588 πνευμαG4151 αυτονG846 εκβαλλειG1544 ειςG1519 τηνG3588 ερημονG2048
吕振中 圣灵随即把耶稣催到野地去。
HCSB ImmediatelyG2117 theG3588 SpiritG4151 droveG1544 himG846 intoG1519 theG3588 wildernessG2048 .
LEB And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 和合本 (G2532) 他在G2258 G5713 (G1722) 旷野(G3588) G2048 四十G5062G2250 ,受G5259 撒但(G3588) G4567 的试探G3985 G5746 ,并G2532 (G2258) (G5713)G3326 野兽(G3588) G2342 同在一处,且G2532 有天使(G3588) G32 来伺候G1247 G5707G846
WH καιG2532 ηνG2258 ενG1722 τηG3588 ερημωG2048 τεσσερακονταG5062 ημεραςG2250 πειραζομενοςG3985 υποG5259 τουG3588 σαταναG4567 καιG2532 ηνG2258 μεταG3326 τωνG3588 θηριωνG2342 καιG2532 οιG3588 αγγελοιG32 διηκονουνG1247 αυτωG846
吕振中 耶稣在野地里四十天,受撒但(即:魔鬼的别名)的试诱,跟野兽在一起,有天使服事着他。
HCSB He wasG2258 inG1722 theG3588 wildernessG2048 fortyG5062 daysG2250 , being temptedG3985 byG5259 SatanG4567 . He wasG2258 withG3326 theG3588 wild animalsG2342 , andG2532 theG3588 angelsG32 were servingG1247 himG846 .
LEB And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
14 和合本 (G2532) 约翰(G3588) G2491 下监(G3588) G3860 G5683 以后G3326 ,耶稣(G3588) G2424G2064 G5627G1519 加利利(G3588) G1056 ,宣传G2784 G5723(G3588) G2316 的福音(G3588) G2098
WH καιG2532 μεταG3326 τοG3588 παραδοθηναιG3860 τονG3588 ιωαννηνG2491 ηλθενG2064 οG3588 ιησουςG2424 ειςG1519 τηνG3588 γαλιλαιανG1056 κηρυσσωνG2784 τοG3588 ευαγγελιονG2098 τουG3588 θεουG2316
吕振中 约翰被送了官以后,耶稣到加利利去,宣传上帝的福音,
HCSB AfterG3326 JohnG2491 was arrestedG3860 , JesusG2424 wentG2064 toG1519 GalileeG1056 , proclaimingG2784 theG3588 good newsG2098 of GodG2316 :
LEB And after {Note: Some manuscripts have “Now after”} John had been taken into custody , {Note: Literally “had been handed over”} Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God
15 和合本 (G2532)G3004 G5723 :“(G3754) 日期(G3588) G2540 满了G4137 G5769(G2532)(G3588) G2316 的国(G3588) G932 近了G1448 G5758 。你们当悔改G3340 G5720(G2532)G4100 G5720 (G1722) 福音(G3588) G2098 !”
WH [καιG2532 λεγων]G3004 οτιG3754 πεπληρωταιG4137 οG3588 καιροςG2540 καιG2532 ηγγικενG1448 ηG3588 βασιλειαG932 τουG3588 θεουG2316 μετανοειτεG3340 καιG2532 πιστευετεG4100 ενG1722 τωG3588 ευαγγελιωG2098
吕振中 说:“时机到了,上帝的国近了;你们要悔改,信福音。”
HCSB “TheG3588 timeG2540 is fulfilledG4137 , andG2532 theG3588 kingdomG932 of GodG2316 has come nearG1448 . RepentG3340 andG2532 believeG4100 theG3588 good newsG2098 ! ”
LEB and saying, “The time is fulfilled and the kingdom of God has come near. Repent and believe in the gospel!”
16 和合本 (G2532) 耶稣顺着加利利(G3588) G1056 的海(G3588) G2281G3844G3855 G5723 ,看见G1492 G5627 西门G4613G2532 西门的兄弟(G3588) G80 安得烈G406 在海(G3588) G2281G1722 撒网G906 G5723 ;他们本G1063G2258 G5713 打鱼的G231
WH καιG2532 παραγωνG3855 παραG3844 τηνG3588 θαλασσανG2281 τηςG3588 γαλιλαιαςG1056 ειδενG1492 σιμωναG4613 καιG2532 ανδρεανG406 τονG3588 αδελφονG80 σιμωνοςG4613 αμφιβαλλονταςG906 ενG1722 τηG3588 θαλασσηG2281 ησανG2258 γαρG1063 αλιειςG231
吕振中 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网子;因为他们是渔夫。
HCSB As he passedG3855 alongsideG3844 theG3588 SeaG2281 of GalileeG1056 , he sawG3708 SimonG4613 andG2532 AndrewG406 , Simon’s brotherG80 , casting a net intoG1722 theG3588 seaG2281  ​— ​for they wereG2258 fishermenG231 .
LEB And [as he] {Note: *Here “[as]” is supplied as a component of the participle (“was passing by”) which is understood as temporal} was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting [a net] {Note: *Here the direct object is supplied from context in the English translation} into the sea (for they were fishermen).
17 和合本 (G2532) 耶稣(G3588) G2424 对他们G846G2036 G5627 :“来跟从G1205 G5773 G3694G3450(G2532) 我要叫G4160 G5692 你们G5209 (G1096) (G5635) 得人如得鱼一样G444 G231 。”
WH καιG2532 ειπενG2036 αυτοιςG846 οG3588 ιησουςG2424 δευτεG1205 οπισωG3694 μουG3450 καιG2532 ποιησωG4160 υμαςG5209 γενεσθαιG1096 αλιειςG231 ανθρωπωνG444
吕振中 耶稣对他们说:“来跟着我,我必使你们成了得人的渔夫。”
HCSB “FollowG1205 G3694 meG3450 ,” JesusG2424 toldG2036 themG846 , “andG2532 I will makeG4160 youG5209 fishG1096 G231 for peopleG444 .”
LEB And Jesus said to them, “ Follow {Note: Literally “come after”} me and I will make you become fishers of people.”
18 和合本 他们G846G2532 立刻G2117 舍了G863 G5631(G3588) G1350 ,跟从了G190 G5656G846
WH καιG2532 ευθυςG2117 αφεντεςG863 ταG3588 δικτυαG1350 ηκολουθησανG190 αυτωG846
吕振中 他们立刻撇下了网子,跟从他。
HCSB ImmediatelyG2117 they leftG863 their netsG1350 and followedG190 himG846 .
LEB And immediately they left their nets [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb} followed him.
19 和合本 (G2532) 耶稣稍G3641 往前走G4260 G5631 ,又G2532G1492 G5627 西庇太(G3588) G2199 的儿子(G3588) 雅各G2385G2532 雅各的(G846) 兄弟(G3588) G80 约翰G2491 (G846)G1722 船上(G3588) G4143G2675 G5723(G3588) G1350
WH καιG2532 προβαςG4260 ολιγονG3641 ειδενG1492 ιακωβονG2385 τονG3588 τουG3588 ζεβεδαιουG2199 καιG2532 ιωαννηνG2491 τονG3588 αδελφονG80 αυτουG846 καιG2532 αυτουςG846 ενG1722 τωG3588 πλοιωG4143 καταρτιζονταςG2675 ταG3588 δικτυαG1350
吕振中 耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各、和雅各的兄弟约翰、在船上修整着网子。
HCSB Going on a littleG3641 fartherG4260 , he sawG3708 JamesG2385 the sonG3588 of ZebedeeG2199 andG2532 hisG846 brotherG80 JohnG2491 inG1722 a boatG4143 putting their netsG1350 in orderG2675 .
LEB And going on a little [farther] , he saw James the [son] of Zebedee and his brother John, and they [were] in the boat mending the nets.
20 和合本 (G2532) 耶稣随即G2117 招呼G2564 G5656 他们G846 ,他们G846G2532 把父亲(G3588) G3962 西庇太G2199G3326 雇工人(G3588) G3411G863 G5631G1722 船上(G3588) G4143 ,跟从G3694 耶稣G846 去了G565 G5627
WH καιG2532 ευθυςG2117 εκαλεσενG2564 αυτουςG846 καιG2532 αφεντεςG863 τονG3588 πατεραG3962 αυτωνG846 ζεβεδαιονG2199 ενG1722 τωG3588 πλοιωG4143 μεταG3326 τωνG3588 μισθωτωνG3411 απηλθονG565 οπισωG3694 αυτουG846
吕振中 耶稣随即呼召他们;他们就撇下了他们的父亲西庇太在船上同雇工的人,起身跟着耶稣。
HCSB ImmediatelyG2117 he calledG2564 themG846 , andG2532 they leftG863 theirG846 fatherG3962 ZebedeeG2199 inG1722 theG3588 boatG4143 withG3326 theG3588 hired menG3411 and followedG565 G3694 himG846 .
LEB And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb} went away after him.
21 和合本 (G2532) 到了G1531 G5736 (G1519) 迦百农G2584 ,耶稣就G2532 G2117(G3588) 安息日G4521 进了G1525 G5631 (G1519) 会堂(G3588) G4864 教训人G1321 G5707
WH καιG2532 εισπορευονταιG1531 ειςG1519 καφαρναουμG2584 καιG2532 ευθυςG2117 τοιςG3588 σαββασινG4521 εισελθωνG1525 ειςG1519 τηνG3588 συναγωγηνG4864 εδιδασκενG1321
吕振中 他们走进迦加农,耶稣随即在安息日进了会堂教训人。
HCSB They wentG1531 intoG1519 CapernaumG2584 , andG2532 right awayG2117 he enteredG1525 G1519 theG3588 synagogueG4864 on theG3588 SabbathG4521 and began to teachG1321 .
LEB And they went into Capernaum and immediately on the Sabbath he began to teach in the synagogue. {Note: Some manuscripts have “he went into the synagogue and began to teach”}
22 和合本 (G2532) 众人很希奇G1605 G5712 (G1909) 他的G846 教训(G3588) G1322 ;因为G1063 他教训G1321 G5723 G2258 G5713 他们G846 ,正像G5613G2192 G5723 权柄G1849 的人,(G2532)G3756G5613 文士(G3588) G1122
WH καιG2532 εξεπλησσοντοG1605 επιG1909 τηG3588 διδαχηG1322 αυτουG846 ηνG2258 γαρG1063 διδασκωνG1321 αυτουςG846 ωςG5613 εξουσιανG1849 εχωνG2192 καιG2532 ουχG3756 ωςG5613 οιG3588 γραμματειςG1122
吕振中 众人都因他的教训而惊骇;因为他教训他们,像有权柄的,不像经学士。
HCSB They were astonishedG1605 atG1909 hisG846 teachingG1322 becauseG1063 he wasG2258 teachingG1321 themG846 asG5613 one who hadG2192 authorityG1849 , andG2532 notG3756 likeG5613 theG3588 scribesG1122 .
LEB And they were amazed at his teaching, because he was teaching them like one who had authority, and not like the scribes.
23 和合本 (G2532) (G2258) (G5713) (G846)G1722 会堂(G3588) G4864 里,有一个人G444 被污G169G4151 附着(G1722)(G2532) 他喊叫G349 G5656G3004 G5723
WH καιG2532 ευθυςG2117 ηνG2258 ενG1722 τηG3588 συναγωγηG4864 αυτωνG846 ανθρωποςG444 ενG1722 πνευματιG4151 ακαθαρτωG169 καιG2532 ανεκραξενG349
吕振中 当时在他们会堂里有一个在污灵控制中的人。他高声喊叫
HCSB Just thenG2532 a manG444 withG1722 an uncleanG169 spiritG4151 wasG2258 inG1722 theirG846 synagogueG4864 . He cried outG349 , 
LEB And so then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
24 和合本 “拿撒勒人G3479 耶稣G2424 ,我们G2254G2532G4671 有什么相干G5101 ?你来G2064 G5627G622 G5658 我们G2248 吗?我知道G1492 G5758G4571G1488 G5748G5101 ,乃是神(G3588) G2316 的圣者(G3588) G40 。”
WH λεγωνG3004 τιG5101 ημινG2254 καιG2532 σοιG4671 ιησουG2424 ναζαρηνεG3479 ηλθεςG2064 απολεσαιG622 ημαςG2248 οιδαG1492 σεG4571 τιςG5101 ειG1488 οG3588 αγιοςG40 τουG3588 θεουG2316
吕振中 说:“拿撒勒人耶稣,我们与你何干?你来要灭我们么?(或译:是要灭我们)我知道你是谁,你乃是上帝之圣者。”
HCSB “WhatG5101 do youG4671 have to do with usG2254 , JesusG2424 of NazarethG3479 ? Have you comeG2064 to destroyG622 usG2248 ? I knowG1492 whoG5101 you areG1488  ​— ​theG3588 HolyG40 One of GodG2316 ! ”
LEB saying, “ Leave us alone , {Note: Literally “what to us and to you”} Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 和合本 (G2532) 耶稣(G3588) G2424 责备G2008 G5656G846G3004 G5723 :“不要作声G5392 G5682(G2532)G1537 这人G846 身上出来G1831 G5628 吧。”
WH καιG2532 επετιμησενG2008 αυτωG846 οG3588 ιησουςG2424 [λεγων]G3004 φιμωθητιG5392 καιG2532 εξελθεG1831 εξG1537 αυτουG846
吕振中 耶稣斥责他说:“不要作声!从他身上出来!”
HCSB JesusG2424 rebukedG2008 himG846 sayingG3004 , “Be silentG5392 , andG2532 come out ofG1831 G1537 himG846 ! ”
LEB And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 和合本 (G2532)(G3588) G169(G3588) G4151 叫那人G846 抽了一阵疯G4682 G5660(G2532)G3173G5456 喊叫G5455 G5660(G1537) (G846) 就出来了G1831 G5627
WH καιG2532 σπαραξανG4682 αυτονG846 τοG3588 πνευμαG4151 τοG3588 ακαθαρτονG169 καιG2532 φωνησανG5455 φωνηG5456 μεγαληG3173 εξηλθενG1831 εξG1537 αυτουG846
吕振中 污灵抽了他一阵疯,大声呼喊,就从他身上出来了。
HCSB AndG2532 theG3588 uncleanG169 spiritG4151 threw himG846 into convulsionsG4682 , shoutedG5455 with a loudG3173 voiceG5456 , and came out ofG1831 G1537 himG846 .
LEB And [after] {Note: *Here “[after]” is supplied as a component of the participle (“convulsing”) which is understood as temporal} convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
27 和合本 (G2532) 众人都G537 惊讶G2284 G5681 ,以致G5620 彼此(G4314) (G846) 对问G4802 G5721G3004 G5723 :“这是G2076 G5748 什么事G5101 ?是个(G5124) (G5101)G2537 道理G1322 啊!他用G2596 权柄G1849 吩咐G2004 G5719 污鬼,连G2532(G3588) G169(G3588) G4151G2532 听从了G5219 G5719G846 。”
WH καιG2532 εθαμβηθησανG2284 απαντεςG537 ωστεG5620 συζητεινG4802 αυτουςG846 λεγονταςG3004 τιG5101 εστινG2076 τουτοG5124 διδαχηG1322 καινηG2537 κατG2596 εξουσιανG1849 καιG2532 τοιςG3588 πνευμασινG4151 τοιςG3588 ακαθαρτοιςG169 επιτασσειG2004 καιG2532 υπακουουσινG5219 αυτωG846
吕振中 众人都惊讶,以致彼此讨论说:“这是甚么?新教训阿!带着权柄阿!他吩咐污灵,污灵竟听从他!”
HCSB They were allG537 amazedG2284 , and soG5620 they began to askG4802 G4314 each otherG1438 : “WhatG5101 isG2076 thisG5124 ? A newG2537 teachingG1322 withG2596 authorityG1849 ! He commandsG2004 evenG2532 theG3588 uncleanG169 spiritsG4151 , andG2532 they obeyG5219 himG846 .”
LEB And they were all amazed, so that [they began] to discuss with one another, saying, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.”
28 和合本 G2532 耶稣(G846) 的名声(G3588) G189(G2117)G1831 G5627 遍了G3837 G1519 G3650 加利利(G3588) G1056 的四方(G3588) G4066
WH καιG2532 εξηλθενG1831 ηG3588 ακοηG189 αυτουG846 ευθυςG2117 πανταχουG3837 ειςG1519 οληνG3650 τηνG3588 περιχωρονG4066 τηςG3588 γαλιλαιαςG1056
吕振中 耶稣的名声即刻传出各处,到了全加利利周围地区。
HCSB At onceG2117 theG3588 newsG189 about himG846 spread throughoutG1831 G3837 G1519 theG3588 entireG3650 vicinityG4066 of GalileeG1056 .
LEB And the report about him then went out everywhere in the whole surrounding region of Galilee.
29 和合本 (G2532) 他们一G2117G1831 G5631 (G1537) 会堂(G3588) G4864 ,就同着G3326 雅各G2385(G2532) 约翰G2491 ,进了G2064 G5627 G1519 西门G4613G2532 安得烈G406 的家(G3588) G3614
WH καιG2532 ευθυςG2117 εκG1537 τηςG3588 συναγωγηςG4864 εξελθοντεςG1831 ηλθονG2064 ειςG1519 τηνG3588 οικιανG3614 σιμωνοςG4613 καιG2532 ανδρεουG406 μεταG3326 ιακωβουG2385 καιG2532 ιωαννουG2491
吕振中 他们一出会堂,就同雅各约翰到西门安得烈家里。
HCSB As soon asG2117 they leftG1537 G1831 theG3588 synagogueG4864 , they wentG2064 intoG1519 SimonG4613 andG2532 Andrew’s houseG3614 withG3326 JamesG2385 andG2532 JohnG2491 .
LEB And so then he departed from the synagogue [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb} came into the house of Simon and Andrew with James and John.
30 和合本 (G1161) 西门G4613 的岳母(G3588) G3994 正害热病G4445 G5723 躺着G2621 G5711 ,就G2532 G2117 有人告诉G3004 G5719 耶稣(G846) (G4012) (G846)
WH ηG3588 δεG1161 πενθεραG3994 σιμωνοςG4613 κατεκειτοG2621 πυρεσσουσαG4445 καιG2532 ευθυςG2117 λεγουσινG3004 αυτωG846 περιG4012 αυτηςG846
吕振中 西门的岳母正害热病躺卧着;人随即对耶稣说起她的事。
HCSB Simon’s mother-in-lawG3994 was lyingG2621 in bed with a feverG4445 , andG2532 they toldG3004 himG846 aboutG4012 herG846 at onceG2117 .
LEB Now Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.
31 和合本 (G2532) 耶稣进前G4334 G5631 拉着G2902 G5660G846(G3588)G5495 ,扶她G846 起来G1453 G5656(G2532)(G3588) G4446 就退了G863 G5656 (G846) ,她就G2532 服事G1247 G5707 他们G846
WH καιG2532 προσελθωνG4334 ηγειρενG1453 αυτηνG846 κρατησαςG2902 τηςG3588 χειροςG5495 καιG2532 αφηκενG863 αυτηνG846 οG3588 πυρετοςG4446 καιG2532 διηκονειG1247 αυτοιςG846
吕振中 耶稣就上前去,握着她的手,使她起来,热病就离开她;她便服事他们。
HCSB SoG2532 he wentG4334 to her, tookG2902 her by theG3588 handG5495 , and raised herG846 upG1453 . TheG3588 feverG4446 leftG863 herG846 , andG2532 she began to serveG1247 themG846 .
LEB And he came [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb} raised her up [by] {Note: *Here “[by]” is supplied as a component of the participle (“taking hold of”) which is understood as means} taking hold of her {Note: Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun} hand, and the fever left her, and she began to serve them.
32 和合本 (G1161) (G1096) (G5637) 天晚G3798(G3588) G2246G1416 G5627 的时候G3753 ,有人带着G5342 G5707 一切G3956G2192 G5723 病的(G3588) G2560 ,和G2532 被鬼附的(G3588) G1139 G5740 ,来到G4314 耶稣(G846) 跟前。
WH οψιαςG3798 δεG1161 γενομενηςG1096 οτεG3753 εδυσενG1416 οG3588 ηλιοςG2246 εφερονG5342 προςG4314 αυτονG846 πανταςG3956 τουςG3588 κακωςG2560 εχονταςG2192 καιG2532 τουςG3588 δαιμονιζομενουςG1139
吕振中 到了傍晚、日落的时候,人带着一切有病的和被鬼附的到他那里,
HCSB When eveningG3798 cameG1096 , afterG3753 theG3588 sunG2246 had setG1416 , they broughtG5342 toG4314 himG846 allG3956 thoseG3588 who were sickG2560 G2192 andG2532 demon-possessedG1139 .
LEB Now [when it] {Note: *Here “[when]” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)} was evening, when the sun had set, they began bringing {Note: The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)} to him all those who were sick {Note: Literally “who were having badly”} and those who were demon-possessed.
33 和合本 (G2532)G3650(G3588) G4172 的人(G2258) (G5713) 都聚集G1996 G5772G4314(G3588) G2374 前。
WH καιG2532 ηνG2258 οληG3650 ηG3588 πολιςG4172 επισυνηγμενηG1996 προςG4314 τηνG3588 θυρανG2374
吕振中 全城都聚集在门前。
HCSB TheG3588 wholeG3650 townG4172 wasG2258 assembledG1996 atG4314 theG3588 doorG2374 ,
LEB And the whole town was gathered together at the door.
34 和合本 (G2532) 耶稣治好了G2323 G5656 许多G4183G2560 G2192 G5723 各样G4164G3554 的人,又G2532 赶出G1544 G5627 许多G4183G1140(G2532)G3756G863 G5707(G3588) G1140 说话G2980 G5721 ,因为G3754 鬼认识G1492 G5715G846 (H5547) (G1511) (G5750)
WH καιG2532 εθεραπευσενG2323 πολλουςG4183 κακωςG2560 εχονταςG2192 ποικιλαιςG4164 νοσοιςG3554 καιG2532 δαιμονιαG1140 πολλαG4183 εξεβαλενG1544 καιG2532 ουκG3756 ηφιενG863 λαλεινG2980 ταG3588 δαιμονιαG1140 οτιG3754 ηδεισανG1492 αυτονG846 [χριστονG5547 ειναι]G1511
吕振中 耶稣治好了许多有各种疾病的人,又赶许多鬼;不许鬼说话,因为他们认识他。
HCSB andG2532 he healedG2323 manyG4183 who were sickG2560 G2192 with variousG4164 diseasesG3554 andG2532 drove outG1544 manyG4183 demonsG1140 . AndG2532 he would notG3756 permitG863 theG3588 demonsG1140 to speakG2980 , becauseG3754 they knewG1492 himG846 .
LEB And he healed many who were sick {Note: Literally “who were having badly”} with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.
35 和合本 (G2532) 次日早晨G4404 ,天未亮的时候(G3029) (G1773) ,耶稣起来G450 G5631(G1831) (G5627) (G2532)G1519 旷野G2048 地方G5117G565 G5627 ,在那里G2546 祷告G4336 G5711
WH καιG2532 πρωιG4404 εννυχαG1773 λιανG3029 ανασταςG450 εξηλθενG1831 [καιG2532 απηλθεν]G565 ειςG1519 ερημονG2048 τοπονG5117 κακειG2546 προσηυχετοG4336
吕振中 清早,远在破晓以前,耶稣就起来,出去,到荒野地方,在那里祷告。
HCSB VeryG3029 early in the morningG4404 , while it was still darkG1773 , he got upG450 , went outG1831 , andG2532 made his wayG565 toG1519 a desertedG2048 placeG5117 ; and thereG2546 he was prayingG4336 .
LEB And getting up early in the morning [while it was] very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.
36 和合本 (G2532) 西门G4613G2532 同伴(G3588) (G3326) (G846) 追了G2614 G5656G846 去,
WH καιG2532 κατεδιωξενG2614 αυτονG846 σιμωνG4613 καιG2532 οιG3588 μετG3326 αυτουG846
吕振中 西门和同伴追寻了他。
HCSB SimonG4613 andG2532 hisG846 companionsG3588 G3326 searched forG2614 himG846 ,
LEB And Simon and those [who were] with him searched diligently for him.
37 和合本 (G2532) 遇见了G2147 G5631 (G846) 就对他G846G3004 G5719 :“(G3754) 众人G3956 都找G2212 G5719G4571 。”
WH καιG2532 ευρονG2147 αυτονG846 καιG2532 λεγουσινG3004 αυτωG846 οτιG3754 παντεςG3956 ζητουσινG2212 σεG4571
吕振中 既找着了,就对他说:“众人正找你呢。”
HCSB andG2532 when they foundG2147 himG846 they saidG3004 , “EveryoneG3956 is looking forG2212 youG4571 .”
LEB And they found him and said to him, “Everyone is looking for you!”
38 和合本 (G2532) 耶稣对他们G846G3004 G5719 :“我们可以往G71 别处G237 G5725 去,到G1519 邻近的(G3588) G2192 G5746 乡村G2969 ,我也好在G2443 那里G1563 传道G2784 G5661 ,因为G1063 我是为G1519 这事G5124 出来G1831 G5758 的。”
WH καιG2532 λεγειG3004 αυτοιςG846 αγωμενG71 αλλαχουG237 ειςG1519 ταςG3588 εχομεναςG2192 κωμοπολειςG2969 ιναG2443 καιG2532 εκειG1563 κηρυξωG2784 ειςG1519 τουτοG5124 γαρG1063 εξηλθονG1831
吕振中 耶稣对他们说:“我们往别处去,到邻近的乡镇,我好也在那里宣传;因为我出来,正是为了这事。”
HCSB AndG2532 he saidG3004 to themG846 , “Let’s go onG71 toG1519 theG3588 neighboringG2192 villagesG2969 so thatG2443 I may preachG2784 thereG1563 tooG2532 . This is whyG1519 G5124 I have comeG1831 .”
LEB And he said to them, “Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this [very] reason.”
39 和合本 于是G2532G1519 加利利(G3588) G1056 全地G3650 ,进了G2064 G5627 会堂(G846) (G3588) G4864 ,传道G2784 G5723(G2532)G1544 G5723(G3588) G1140
WH καιG2532 ηλθενG2064 κηρυσσωνG2784 ειςG1519 ταςG3588 συναγωγαςG4864 αυτωνG846 ειςG1519 οληνG3650 τηνG3588 γαλιλαιανG1056 καιG2532 ταG3588 δαιμονιαG1140 εκβαλλωνG1544
吕振中 他就去、到全加利利,在他们的会堂里宣传,并且赶鬼。
HCSB He wentG2064 intoG1519 allG3650 of GalileeG1056 , preachingG2784 inG1519 theirG846 synagoguesG4864 andG2532 driving outG1544 demonsG1140 .
LEB And he went into all Galilee preaching in their synagogues and expelling demons.
40 和合本 (G2532) 有一个长大麻疯的G3015G2064 G5736 (G4314) (G846)G3870 G5723 耶稣(G846)(G2532) 向他G846 跪下G1120 G5723(G2532) (G846)G3004 G5723 :“(G3754) 你若G1437G2309 G5725 ,必能G1410 G5736 叫我G3165 洁净了G2511 G5658 。”
WH καιG2532 ερχεταιG2064 προςG4314 αυτονG846 λεπροςG3015 παρακαλωνG3870 αυτονG846 [καιG2532 γονυπετων]G1120 λεγωνG3004 αυτωG846 οτιG3754 εανG1437 θεληςG2309 δυνασαιG1410 μεG3165 καθαρισαιG2511
吕振中 有一个患痳疯属之病的来见耶稣,求他,跪下对他说:“你若肯,就会使我洁净。”
HCSB ThenG2532 a man with leprosyG3015 cameG2064 toG4314 himG846 andG2532 , on his kneesG1120 , beggedG3870 himG846 : “IfG1437 you are willingG2309 , you canG1410 make meG3165 cleanG2511 .”
LEB And a leper came to him, entreating him and kneeling down, saying {Note: Some manuscripts have “and saying”} to him, “If you are willing, you are able to make me clean.”
41 和合本 (G1161) 耶稣动了慈心G4697 G5679 ,就伸G1614 G5660(G3588) G5495G680 G5662G846(G2532) (G846)G3004 G5719 :“我肯G2309 G5719 ,你洁净G2511 G5682 了吧!”
WH καιG2532 σπλαγχνισθειςG4697 εκτειναςG1614 τηνG3588 χειραG5495 αυτουG846 ηψατοG680 καιG2532 λεγειG3004 αυτωG846 θελωG2309 καθαρισθητιG2511
吕振中 耶稣动了怜悯的心,就(有古卷作:耶稣怏怏不乐地)伸手摸他,对他说:“我肯,你得洁净吧。”
HCSB Moved with compassionG4697 , Jesus reached outG1614 hisG846 handG5495 andG2532 touchedG680 him. “I am willingG2309 ,” he toldG3004 himG846 . “Be made cleanG2511 .”
LEB And becoming angry, {Note: Some manuscripts have “having compassion”} he stretched out his hand [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“stretched out”) has been translated as a finite verb} touched [him] {Note: *Here the direct object is supplied from context in the English translation} , and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 和合本 (G2532) 大麻疯(G3588) G3014 即时G2117 离开G565 G5627 (G575)G846 ,他就G2532 洁净了G2511 G5681
WH καιG2532 ευθυςG2117 απηλθενG565 απG575 αυτουG846 ηG3588 λεπραG3014 καιG2532 εκαθαρισθηG2511
吕振中 痳疯属之病立刻离开他,他就得了洁净。
HCSB ImmediatelyG2117 theG3588 leprosyG3014 leftG565 G575 himG846 , andG2532 he was made cleanG2511 .
LEB And immediately the leprosy went away from him and he was made clean.
43 和合本 (G2532) 耶稣严严的嘱咐G1690 G5666G846 ,就G2117 打发他G846G1544 G5627
WH καιG2532 εμβριμησαμενοςG1690 αυτωG846 ευθυςG2117 εξεβαλενG1544 αυτονG846
吕振中 耶稣严严地嘱咐他,立刻催他去,
HCSB ThenG2532 he sternly warnedG1690 himG846 and sent himG846 awayG1544 at onceG2117 ,
LEB And warning him sternly, he sent him away at once.
44 和合本 (G2532) 对他G846G3004 G5719 :“你要谨慎G3708 G5720 ,什么话都不可告诉G2036 G5632 G3367G3367 ,只要G235G5217 G5720 把身体(G4572) 给祭司(G3588) G2409 察看G1166 G5657 ,又G2532 因为G4012G4675 洁净了(G3588) G2512 ,献上G4374 G5628 摩西G3475 所吩咐的G4367 G5656 礼物(G3739) ,对众人G846G1519 证据G3142 。”
WH καιG2532 λεγειG3004 αυτωG846 οραG3708 μηδενιG3367 μηδενG3367 ειπηςG2036 αλλαG235 υπαγεG5217 σεαυτονG4572 δειξονG1166 τωG3588 ιερειG2409 καιG2532 προσενεγκεG4374 περιG4012 τουG3588 καθαρισμουG2512 σουG4675 αG3739 προσεταξενG4367 μωυσηςG3475 ειςG1519 μαρτυριονG3142 αυτοιςG846
吕振中 对他说:“你要小心,甚么话都不可告诉人;只要去,把你本身指给祭司看,又为了你的洁净、供献摩西所吩咐的,对众人做证据。”
HCSB tellingG3004 himG846 , “SeeG3708 that you sayG2036 nothingG3367 to anyoneG3367 ; butG235 goG5217 and showG1166 yourselfG4572 to theG3588 priestG2409 , andG2532 offerG4374 whatG3739 MosesG3475 commandedG4367 forG4012 yourG4675 cleansingG2512 , asG1519 a testimonyG3142 to themG846 .”
LEB And he said to him, “See to it that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and bring for your cleansing [the things] which Moses commanded, for a testimony to them.
45 和合本 (G1161)G3588 人出去G1831 G5631 ,倒(G756) (G5662)G2784 G5721 许多G4183 的话,(G2532) 把这件(G3588)G3056 传扬开了G1310 G5721 ,叫G5620 耶稣以后不G3371G1410 G5738 再明明的G5320G1525 G5629 G1519G4172 ,只好G235G2258 G5713 外边G1854 G1909 旷野G2048 地方G5117(G2532) 人从各处G3840 都就了G4314G846G2064 G5711
WH οG3588 δεG1161 εξελθωνG1831 ηρξατοG756 κηρυσσεινG2784 πολλαG4183 καιG2532 διαφημιζεινG1310 τονG3588 λογονG3056 ωστεG5620 μηκετιG3371 αυτονG846 δυνασθαιG1410 φανερωςG5320 ειςG1519 πολινG4172 εισελθεινG1525 αλλG235 εξωG1854 επG1909 ερημοιςG2048 τοποιςG5117 [ην]G2258 καιG2532 ηρχοντοG2064 προςG4314 αυτονG846 παντοθενG3840
吕振中 那人出去,倒宣传许多话来,把这件事传扬开了,以致耶稣再也不能显然进城,只好在外边荒野地方;人从四面来找他。
HCSB YetG1161 heG3588 went outG1831 and beganG756 to proclaimG2784 it widelyG4183 andG2532 to spreadG1310 theG3588 newsG3056 , with the result thatG5620 JesusG846 couldG1410 no longerG3371 enterG1519 G1525 a townG4172 openlyG5320 . ButG235 he wasG2258 outG1854 inG1909 desertedG2048 placesG5117 , andG2532 they cameG2064 toG4314 himG846 from everywhereG3840 .
LEB But he went out [and] {Note: *Here “[and]” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb} began to proclaim [it] {Note: *Here the direct object is supplied from context in the English translation} freely and to spread abroad the account, so that he was no longer able to enter publicly into a town. But he was staying outside in deserted places, and they were coming to him from all directions.