玛拉基书

第 1 章

版本 经文
1 和合本 雅伟借玛拉基传给以色列的默示。
LC מַשָּׂ֥א דְבַר יְהוָ֖ה אֶל יִשְׂרָאֵ֑ל בְּ.יַ֖ד מַלְאָכִֽי
吕振中 神托永恒主的话由玛拉基(即:‘我的使者’的意思)经手传与以色列。
HCSB A pronouncement:The word of Yahweh to Israel through Malachi.
LEB An oracle . {Note: Literally “A burden”} The word of Yahweh to Israel through {Note: Literally “by the hand of”} Malachi. {Note: The name “Malachi” means “my messenger” in Hebrew}
2 和合本 雅伟说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”雅伟说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
LC אָהַ֤בְתִּי אֶתְ.כֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַ.אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ.מָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑.נוּ הֲ.לוֹא אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְ.יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וָ.אֹהַ֖ב אֶֽת יַעֲקֹֽב
吕振中 永恒主说:“我爱了你们。”但你们却说:“你在甚么事上爱了我们呢?”永恒主发神谕说:“以扫岂不是雅各的哥哥么?然而我却爱了雅各,
HCSB “I have loved you,” says Yahweh .Yet you ask, “How have you loved us? ”“Wasn’t Esau Jacob’s brother? ” This is the Lord ’s declaration. “Even so, I loved Jacob,
LEB “I have loved you,” says Yahweh, but you say, “How have you loved us?” “ [Is] Esau not Jacob’s brother?” declares {Note: Literally “declaration of”} Yahweh. “I have loved Jacob,
3 和合本 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
LC וְ.אֶת עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָ.אָשִׂ֤ים אֶת הָרָי.ו֙ שְׁמָמָ֔ה וְ.אֶת נַחֲלָת֖.וֹ לְ.תַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר
吕振中 而不爱(与‘怨恨’一词同字)以扫:我使以扫的山地荒凉,将他的地业交给旷野的野狗。
HCSB but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”
LEB but Esau I have hated. I have made his {Note: That is, “Esau’s”} mountain ranges a desolation, and [given] his inheritance to the jackals of [the] desert.”
4 和合本 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之雅伟如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为雅伟永远恼怒之民。
LC כִּֽי תֹאמַ֨ר אֱד֜וֹם רֻשַּׁ֗שְׁנוּ וְ.נָשׁוּב֙ וְ.נִבְנֶ֣ה חֳרָב֔וֹת כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הֵ֥מָּה יִבְנ֖וּ וַ.אֲנִ֣י אֶהֱר֑וֹס וְ.קָרְא֤וּ לָ.הֶם֙ גְּב֣וּל רִשְׁעָ֔ה וְ.הָ.עָ֛ם אֲשֶׁר זָעַ֥ם יְהוָ֖ה עַד עוֹלָֽם
吕振中 以东若说:“我们现在虽被毁坏,却必重建废墟”,万军之永恒主却这么说:“他们尽管建造,我却必拆毁,直到他们被叫做邪恶之境地、永恒主永远恼怒的人民。”
HCSB Though Edom says: “We have been devastated, but we will rebuild the ruins,” Yahweh of Armies says this: “They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people Yahweh has cursed forever.
LEB If Edom says, “We are shattered, but we will return and rebuild [the] ruins,” Yahweh of hosts says this: “They may build, but I will tear down; and they will be called a territory of wickedness, and the people [with] whom Yahweh is angry forever.”
5 和合本 你们必亲眼看见,也必说:‘愿雅伟在以色列境界之外被尊为大!’
LC וְ.עֵינֵי.כֶ֖ם תִּרְאֶ֑ינָה וְ.אַתֶּ֤ם תֹּֽאמְרוּ֙ יִגְדַּ֣ל יְהוָ֔ה מֵ.עַ֖ל לִ.גְב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל
吕振中 你们必亲眼看见,而亲自说出:“永恒主在以色列境地之上被尊为至大。”
HCSB Your own eyes will see this, and you yourselves will say, ‘Yahweh is great, even beyond the borders of Israel.’
LEB Your eyes will see [this] , and you will say, “Yahweh is great beyond the borders {Note: Hebrew “boundary”} of Israel.”
6 和合本 藐视我名的祭司啊,万军之雅伟对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
LC בֵּ֛ן יְכַבֵּ֥ד אָ֖ב וְ.עֶ֣בֶד אֲדֹנָ֑י.ו וְ.אִם אָ֣ב אָ֣נִי אַיֵּ֣ה כְבוֹדִ֡.י וְ.אִם אֲדוֹנִ֣ים אָנִי֩ אַיֵּ֨ה מוֹרָאִ֜.י אָמַ֣ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת לָ.כֶם֙ הַ.כֹּֽהֲנִים֙ בּוֹזֵ֣י שְׁמִ֔.י וַ.אֲמַרְתֶּ֕ם בַּ.מֶּ֥ה בָזִ֖ינוּ אֶת שְׁמֶֽ.ךָ
吕振中 “藐视我名的祭司阿,万军之永恒主对你们说:儿子孝敬父亲,奴仆敬畏主人。我既是做父亲,我在哪里得到孝敬呢?我既是做主人,我在哪里得到敬畏呢?而你们竟说:‘我们在甚么事上藐视你的名呢?’
HCSB “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is your fear of me? says Yahweh of Armies to you priests, who despise my name.”Yet you ask: “How have we despised your name? ”
LEB “A son honors [his] father, and a slave his master; {Note: Hebrew “masters”} but if I [am] a father, where [is] my honor, and if I [am] a master, {Note: Hebrew “masters”} where [is] my reverence?” says Yahweh of hosts to you, O priests, who despise {Note: Literally “despisers of”} my name. “But you say, ‘How have we despised your name?’
7 和合本 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,雅伟的桌子是可藐视的。
LC מַגִּישִׁ֤ים עַֽל מִזְבְּחִ.י֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַ.אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ.מֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּ.ךָ בֶּ.אֱמָרְ.כֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא
吕振中 将污秽的食物供献在我的祭坛上、而你们竟说:‘我们在甚么事上污渎了你呢?’──这就等于因你们心里说:永恒主的桌子是可藐视的了!
HCSB “By presenting defiled food on my altar.”“How have we defiled you? ” you ask.When you say: “The Lord ’s table is contemptible.”
LEB [You are] presenting defiled food on my altar! But you ask, ‘How have we defiled you?’ By saying [that] the table of Yahweh is despised!
8 和合本 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之雅伟说的。”
LC וְ.כִֽי תַגִּשׁ֨וּ.ן עִוֵּ֤ר לִ.זְבֹּ֨חַ֙ אֵ֣ין רָ֔ע וְ.כִ֥י תַגִּ֛ישׁוּ פִּסֵּ֥חַ וְ.חֹלֶ֖ה אֵ֣ין רָ֑ע הַקְרִיבֵ֨.הוּ נָ֜א לְ.פֶחָתֶ֗.ךָ הֲ.יִּרְצְ.ךָ֙ א֚וֹ הֲ.יִשָּׂ֣א פָנֶ֔י.ךָ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
吕振中 你们将瞎眼的牵来献为祭牲,这不算为坏事(或译:没关系)么?你们将瘸腿的有病的牵来献上,这不算为坏事(或译:没关系)么?带你献给你的省长吧,他哪能喜悦你,哪能看得起你的情面呢?万军之永恒主说。
HCSB “When you present a blind animal for sacrifice, is it not wrong? And when you present a lame or sick animal, is it not wrong? Bring it to your governor! Would he be pleased with you or show you favor? ” asks Yahweh of Armies.
LEB When you offer a blind [animal] for sacrifice, is that not wrong? {Note: Or “is there no wrong?”} And when you offer [the] lame and the one who is ill, is that not wrong? {Note: Or “is there no wrong?”} Present it, please, to your governor! Will he be pleased with you? Will he show you favor ?” {Note: Literally “Will he lift your face?”} says Yahweh of hosts.
9 和合本 现在我劝你们恳求神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之雅伟说的。
LC וְ.עַתָּ֛ה חַלּוּ נָ֥א פְנֵי אֵ֖ל וִֽ.יחָנֵ֑.נוּ מִ.יֶּדְ.כֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲ.יִשָּׂ֤א מִ.כֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
吕振中 如今试求上帝的情面、好让他恩待我们吧!这不配的祭献若出于你们的手,他哪能。这妄献的事,、既由你们经手,、他岂能看你们的情面么?这一些是万军之永恒主发神谕说的。
HCSB “And now plead for God’s favor. Will he be gracious to us? Since this has come from your hands, will he show any of you favor? ” asks Yahweh of Armies.
LEB So then, implore the favor of God {Note: Literally “appease, please, the face of God”} so that he will be gracious to us. “ This is what you have done . {Note: Literally “From your hand was this”} Will he show favor to any of you ?” {Note: Literally “will he lift up from you a face”} says Yahweh of hosts.
10 和合本 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之雅伟说:“我不喜悦你们,也不从收纳供物。”
LC מִ֤י גַם בָּ.כֶם֙ וְ.יִסְגֹּ֣ר דְּלָתַ֔יִם וְ.לֹֽא תָאִ֥ירוּ מִזְבְּחִ֖.י חִנָּ֑ם אֵֽין לִ֨.י חֵ֜פֶץ בָּ.כֶ֗ם אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ.מִנְחָ֖ה לֹֽא אֶרְצֶ֥ה מִ.יֶּדְ.כֶֽם
吕振中 哦、巴不得你们中间有人把殿门关上,免得你们在我祭坛上白烧了火,万军之永恒主说:我不喜爱你们,我不从你们手中收纳供物。
HCSB “I wish one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle a useless fire on my altar! I am not pleased with you,” says Yahweh of Armies, “and I will accept no offering from your hands.
LEB “Who also among you will shut [the temple] doors [so that] you will not kindle fire in vain [on] my altar? I take no pleasure in you,” says Yahweh of hosts, “and I will not accept {Note: Literally “I will not take pleasure in”} an offering from your hand.
11 和合本 万军之雅伟说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为大。
LC כִּ֣י מִ.מִּזְרַח שֶׁ֜מֶשׁ וְ.עַד מְבוֹא֗.וֹ גָּד֤וֹל שְׁמִ.י֙ בַּ.גּוֹיִ֔ם וּ.בְ.כָל מָק֗וֹם מֻקְטָ֥ר מֻגָּ֛שׁ לִ.שְׁמִ֖.י וּ.מִנְחָ֣ה טְהוֹרָ֑ה כִּֽי גָד֤וֹל שְׁמִ.י֙ בַּ.גּוֹיִ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
吕振中 因为从日出之地到日落之处、我的名在列国中乃为至大;而在各处、必有所熏献有所供献洁净之物于我的名;因为我的名在列国中乃为至大,万军之永恒主说。
HCSB “My name will be great among the nations, from the rising of the sun to its setting. Incense and pure offerings will be presented in my name in every place because my name will be great among the nations,” says the Lord of Armies.
LEB From the rising of the sun to its setting, my name [is] great among the nations, and in every place incense [is] being presented to my name, and a pure offering. For my name [is] great among the nations,” says Yahweh of hosts.
12 和合本 你们却亵渎我的名,说:‘雅伟〔原文是"主"〕的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’
LC וְ.אַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑.וֹ בֶּ.אֱמָרְ.כֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָ.י֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְ.נִיב֖.וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽ.וֹ
吕振中 而你们呢、却亵渎我的名(希伯来文:它)──这就等于你们人里说:主的桌子是污秽的,而其(此处原有‘其果子’一词与‘可藐视’一词甚相似;今略之)食物是可藐视的了!
HCSB “But you are profaning it when you say: ‘The Lord’s table is defiled, and its product, its food, is contemptible.’
LEB “But you [are] profaning it by saying the table of the Lord [is] defiled, and its fruit—its food {Note: The Hebrew here is difficult; “its food” may function to explain “its fruit”} —is despised!
13 和合本 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之雅伟说的。“你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?”这是雅伟说的。
LC וַ.אֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַ.תְּלָאָ֜ה וְ.הִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗.וֹ אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַ.הֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְ.אֶת הַ.פִּסֵּ֨חַ֙ וְ.אֶת הַ֣.חוֹלֶ֔ה וַ.הֲבֵאתֶ֖ם אֶת הַ.מִּנְחָ֑ה הַ.אֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛.הּ מִ.יֶּדְ.כֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה
吕振中 你们还心里说:‘哼,多么腻阿!’遂嗤之以鼻!万军之永恒主说。你们将被抢夺过的、瘸腿的、有病的带来,献为供物,我哪能从你们手中收纳这个呢?永恒主说。
HCSB You also say: ‘Look, what a nuisance! ’ And you scorn it,” says Yahweh of Armies. “You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands? ” asks Yahweh .
LEB And you say, ‘Look! [This is] a weariness,’ and you sniff [with disdain] at it,” says Yahweh of hosts. “And you bring [the] stolen, the lame, and the one that is sick— [this] you bring as the offering! Should I accept it {Note: Literally “take pleasure in it”} from your hand?” says Yahweh.
14 和合本 “行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的。因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。”这是万军之雅伟说的。
LC וְ.אָר֣וּר נוֹכֵ֗ל וְ.יֵ֤שׁ בְּ.עֶדְר.וֹ֙ זָכָ֔ר וְ.נֹדֵ֛ר וְ.זֹבֵ֥חַ מָשְׁחָ֖ת לַֽ.אדֹנָ֑.י כִּי֩ מֶ֨לֶךְ גָּד֜וֹל אָ֗נִי אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ.שְׁמִ֖.י נוֹרָ֥א בַ.גּוֹיִֽם
吕振中 可咒诅阿、行诈骗的人!他的群中有公的;他也许过愿了,却用有损坏的祭献给主!其实我是至大的王,万军之永恒主说:我的名在列国中是可畏惧的阿。
HCSB “The deceiver is cursed who has an acceptable male in his flock and makes a vow but sacrifices a defective animal to the Lord. For I am a great King,” says the Lord of Armies, “and my name will be feared among the nations.
LEB “Cursed is the one who cheats, who has in his flock a male and vows [it] , but [instead] sacrifices a blemished one to the Lord! For I [am] a great king,” says Yahweh of hosts, “and my name [is] awesome among the nations.”